Player_logo Podcasts Community Create a Podcast
Les grande familles linguistiques du monde
April 26, 2012 01:21 AM PDT
itunes pic

La famille indo-européenne

"http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famindeur.htm"

"http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/langues_indo-iran.htm"

Vocabulaire administratif
April 19, 2012 01:08 PM PDT

فرهنگ واژگان اداری

http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/8161626

3
April 19, 2012 12:51 PM PDT
itunes pic

درس ترجمه ساده Initiation à la traduction

EXMPLE: Livres français facile traduits par les étudiants de l'Université Azad de Mashhad
April 18, 2012 01:41 PM PDT
itunes pic

نمونه هایی از کتابهای ترجمه شده از فرانسه به فارسی توسط دانشجویان گروه فرانسه دانشگاه آزاد اسلامی - گرایش مترجمی

درس ترجمه ساده - دکتر کمالی

2
April 18, 2012 01:31 PM PDT
itunes pic

درس ترجمه ساده - دکتر کمالی -

Dictionnaire pratique des prépositions françaises
April 18, 2012 12:56 PM PDT
itunes pic

فرهنگ کاربردی حروف اضافه فرانسه

Exemple ANALYSE LOGIQUE Grammaire française
April 18, 2012 12:24 PM PDT

Il se disait qu’il n`y a souvent qu’à prendre le contre-pied des réputations que fait le monde pour juger exactement une personne, quand à un tel caractère il opposait celui d’Odette ; bonne, naïve, éprise d’idéal, presque si incapable de ne pas dire la vérité que, l’ayant un jour prié, pour pouvoir dîner seul avec elle, d’écrire aux Verdurin qu’elle était souffrante, le lendemain, il l’avait vue, devant Mme Verdurin qui lui demandait si elle allait mieux, rougir, balbutier et refléter malgré elle, sur son visage, le chagrin, le supplice que cela lui était de mentir, et, tandis qu’elle multipliait dans sa réponse, les détails inventés sur sa prétendue indisposition de la veille, avoir l’air de faire demander pardon, par ses regards suppliants et sa voix désolée, de la fausseté de ses paroles.

Marcel PROUST, A la recherche du temps perdu

Il se disait → Support de la phrase

qu’il n`y a souvent qu’à prendre le contre-pied des réputations …   pour juger exactement une personne → N. Proposition conjonctive essentielle; F. Complément d’objet direct du verbe « disait »

que fait le monde → N. Prop. relative; F. ayant la valeur d’une épithète pour le nom « réputation »

quand à un tel caractère il opposait celui d’Odette ; bonne, naïve, éprise d’idéal, presque si incapable de ne pas dire la vérité → N. Prop. adverbiale de temps; F. Compl. adv. de temps pour le verbe « juger »

que, l’ayant un jour prié, pour pouvoir dîner seul avec elle, d’écrire aux Verdurin … le lendemain, il … avait vue, devant Mme Verdurin → N. Prop. corrélative, commandée par l’adverbe « si » ; cette prop. indique la conséquence par rapport du verbe « (être) incapable de ne pas dire »

qu’elle était souffrante → N. Prop. conjonctive essentielle; F. COD du verbe « écrire »

qui lui demandait → N. Prop. relative; F. ayant la valeur d’une épithète pour le nom « Mme Verdurin »

si elle allait mieux → N. Prop. d’interrogation indirecte (globale) ; F. COD du verbe « demandait »

l’ … rougir → N. Prop. infinitive; F. COD du verbe « avait vue »

l’ … balbutier → N. 2ème prop. infinitive, coordonnée à la précédente; F. COD du verbe « avait vue »

[et] refléter malgré elle, sur son visage, le chagrin, le supplice → N. 3ème prop. infinitive; F. COD du verbe « avait vue »

que cela lui était de mentir → N. Prop. conj. essentielle; F. compl. du nom « supplice »

[et … l’] avoir l’air de faire → N.  4ème prop. infinitive; F. COD du verbe « avait vue »

tandis qu’elle multipliait dans sa réponse, les détails inventés sur sa prétendue indisposition de la veille → N. Prop.  adverbiale; F. compl. adv. de temps pour le verbe « avait vue »

demander pardon, par ses regards suppliants et sa voix désolée, de la fausseté de ses paroles → N. Prop. infinitive; F. COD du verbe « faire »

Cours de Grammaire française III, dirigé par M.-J. Kamali

Université Azad de Mashhad

روباه و کلاغ لافونتن
April 18, 2012 11:42 AM PDT
itunes pic

Corbeau et Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage:

«Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau,

Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. »

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;

Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit: « Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute.

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »

Le Corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

                                          LA FONTAINE, Fables, Livre I, 2

ترجمه 1 

كلاغي،  به  شاخي شده جايگـيـر                   بـه  مـنقـار  بـگـرفـتـه  قــدري  پنـيــر

يكـي روبـهـي بـوي طعـمه شنـيـد                   بـه پيـش آمـد و  مـدح او بـرگـزيــد

بگفـتـا: "سلام  اي كلاغ قشنـگ !                  كـه آئـي مـرا در نظـر شوخ و شنـگ!

اگــر  راسـتـي  بــود  آواي   تـــو                   بـمـانـنــد  پــرهــاي  زيبــاي  تـــو!

در اين جنگل اكنون سمندر بودي                   بـر اين مرغهـا  جمـلـه سـرور بـودي!"

ز  تعـريف  روبـاه  شـد  زاغ،  شـاد                  ز  شـادي  بـيــاورد  خـود  را  بيـــاد

به آواز خواندن دهان چون گشـود                  شــكارش  بيـفـتـاد  و  روبــه  ربــود

بگفـتـا كـه: "اي  زاغ  اينـرا  بـدان                   كه هر كس بود چرب و شيرين زبان

خـورد  نعمت از دولت  آن كسـي                  كـه بـر گفـت او گــوش دارد بســي

هم اكنـون  بچـربي  نطـق و  بيـان                     گـرفـتـم  پـنـيـر  تـــرا   از  دهــان !"

قطعه "كلاغ و روباه"،  ترجمه ايرج ميرزا

ترجمه 2

زاغـكــي قـالـب  پـنـيــري  ديـــــد                  بـه  دهـن  برگرفت و زود  پـريــد

بـر  درخـت  نـشـسـت  در  راهــــي                 كـه از آن  مي گـذشت  روباهــي

روبــه  پـر فـريـب  و  حـيـلـت ســاز                 رفت  پـاي درخـت  و كـرد  آواز

گـفـت :  بـه بـه  چـقـــدر  زيـبــائـي                 چه سري، چه دمـي، عجب پـايـي

پـر و  بـالـت  سيـاه رنـگ و  قشنـگ                  نيـست  بالاتـر  از  سـياهي  رنـگ

گر خوش آواز بودي و  خوش خوان                  نـبـدي  بهـتـر از تــو  در  مرغـان

زاغ  مـي خـواسـت  قـار  قـار  كـنــد                  تـا  كـه  آوازش آشـكار  كـنـــد

طـعـمه افتـاد  چـون  دهـان  بر گشـود                 روبهك  جست و طعـمه را بربـود    

   قطعه "كلاغ و روباه"،  ترجمه حبيب يغمايي

ترجمه 3

بامـدادان  رفت روبـاهـي  بـه  بـاغ                  ديد  بنشسـته است بر شاخـي كلاغ

نشـئه و شـادي  بي انـدازه  داشـت                  زيـر منـقارش  پنـيري تـازه داشـت

گفت در دل روبـه  پـر مكر و فـن                  كاش بـود اين لقـمه  انـدر كـام من

با زباني چرب و با صد آب  و تاب                 گفت پس با وي كه: اي عاليجناب

از همـه مرغـان ايـن بسـتان  سـري                  وه! چه مهروئي  چه شوخ و دلبري

ايـن چنـين زيبـا  نديدم  بـال  و پـر                  پر و بال توست ايـن يا مشك تـر!

خـود تـو دانـي من  نيم اهل گزاف                  گر برنـدم سر نمي گـويم خـلاف

گر تو با اين بال و اين پرواز خوش                 داشتي بانگ خوش  و آواز خـوش

شهره چون سيمرغ و عنقا مي شدي                 سـاكـن  اقـلـــيم  بـالا مـي شــدي

غـره شد بر خود كـلاغ خود پسـند                 خودپسـند آسـان فتـد در دام و بند

تا كـه منـقار از پي خوانـدن گشـاد                  لقـمه چـرب  از دهـانـش  اوفتــاد

نغـمه چون سر داد در شور و حجاز                كـرد شيرين  كـام رنـد حيـله سـاز

شـد  نصـيـب آن  محـيل  نـابـكــار                 طعـمه اي آنـسان لذيـذ  و آبــدار

گشت چون روبـه ز حيلت كامكار                 داد  انـدرزي   چــو در شـاهــــوار

گفت هر جا خودپرستي ساده است                چاپـلوسـي  بـر درش  استـاده است

آن  تمـلـق پـيـشـه رنـد  هوشـمـنـد                 نان خورد از خـوان مرد  خودپسـند

قطعه "كلاغ و روباهقصه هاي لافونتن،  ترجمه نيّر سعيدي،

به نقل از کتاب: اصول فن ترجمه فرانسه به فارسی، چاپ سوم، انتشارات سمت، ص166-168

گزیده ای از نمایشنامه «جاز» اثر مارسل پانیول
November 19, 2010 01:23 PM PST
itunes pic

http://theater.ir/fa/news.php?id=16038

 

BLAISE

Les grandes œuvres ont traversé les siècles parce qu'elles étaient de grandes œuvres, ou sont-elles de grandes œuvres parce qu'elles ont traversé les siècles? Je crains bien, mademoiselle Poche, qu'il n'en soit des œuvres comme des hommes, qui n'arrivent à rien qu'en vieillissant.

بلز

آیا آثار بزرگ به دلیل آن‌که آثار بزرگی بوده‌اند پس از گذشت قرن‌ها باقی مانده‌اند یا نه، به سبب این‌که تنها آثاری هستند که از قرن‌ها پیش به ما رسیده‌اند، امروزه آثار بزرگی محسوب می‌شوند؟ دوشیزه پوش، می‌ترسم مبادا این آثار هم مثل بعضی انسان‌ها که فقط در دوران سالخوردگی به موفقیت دست می‌یابند، بر اثر مرور زمان عظمت و اهمیت یافته باشند.

BARDONNÈCHE

Maître, quelle que soit la cause de notre émotion devant certaines œuvres, ce respect et cette émotion n'en existent pas moins! Et tous les hommes sont d'accord pour mettre au rang des joies les plus hautes et les plus profondes celle de l'écrivain ou du penseur!

باردونش

استاد، شور و علاقه‌ی ما نسبت به برخی آثار بزرگ هر اندازه زیاد باشد، به این معنی نیست که برای آثار دیگر ارزش و احترام کمتری قایل هستیم! وانگهی هر کس می‌تواند در مواجهه با یک نویسنده یا فیلسوف، آثار هر کدام را که بیشترین و عمیق‌ترین احساس شادی و لذت را در او برمی‌انگیزد، انتخاب کند.

BLAISE

Parce que nous souffrons d'une terrible hypertrophie du cerveau... Oui, chez nous, l'équilibre est rompu, et nous sommes de grands malades. L'intelligence, dans la nature, ce n'était qu'une pauvre petite lueur qui devait nous guider dans l'accomplissement des actes quotidiens. Nous lui avons donné, peu à peu, trop d'importance.

بلز

علت این است که ما از بزرگ شدن بی‌رویه مغزمان عذاب می‌کشیم... آری توازن فکری ما انسان‌ها به هم خورده است و ما همگی واقعاً بیمار هستیم. هوش و ذکاوت در طبیعت انسانی ابتدا روشنایی کم‌فروغی بود که وظیفه داشت ما انسان‌ها را فقط در انجام فعالیت‌های روزمره‌امان راهبری کند. کم‌کم بیش از حد به آن اهمیت دادیم.

 Et nous sommes comme serait un homme qui porte une lampe dans un souterrain à la recherche d'un trésor. Soudain, la lampe fume, ou flamboie, ou ronfle, ou crépite. Alors, il s'arrête, il s'assied par terre, il fait monter ou descendre la mèche, il règle des éclairages.

ما در واقع مثل کسی هستیم که چراغی را با خود به یک زیرزمین می‌برد تا در جستجوی گنجی برآید، ولی چراغ او ناگهان دود می‌کند یا شعله‌ور می‌شود یا سوسو می‌کند یا صداهایی از آن بلند می‌شود. صاحب‌چراغ به ناچار در جای خود می‌ایستد و فتیلۀ چراغ خود را آن‌قدر بالا یا پایین می‌کشد تا سرانجام موفق می‌شود نور چراغ را تنظیم کند.

Et ce travail l'intéresse tant qu'il a oublié le trésor, qu'il finit par croire que le bonheur c'est de perfectionner une lampe et de faire danser des ombres sur un mur. Et il se contente de ces pauvres joies de lampiste, jusqu'au jour où il voit soudain que sa vie s'est passée à ce jeu puéril... Alors, il veut se lever, il tend les mains vers le trésor... Trop tard! La mort déjà le tient à la gorge.

و از این کار یعنی تنظیم نور چراغ چنان غرق در لذت می‌شود که فراموش می‌کند برای یافتن گنج آمده است و سرانجام معتقد می‌شود که خوشبختی یعنی پرداختن به نور چراغ و به رقص در آوردن سایه‌ها روی دیوار و به لذت بردن‌های ناچیز یک فرد چراغ به دست اکتفا می‌کند و زمانی متوجۀ این بازی کودکانه می‌شود که زندگی‌اش را صرف آن کرده و عمرش را سپری نموده است... آن‌گاه می‌خواهد از جای برخیزد و دست‌هایش را به سوی گنج دراز کند... اما دیگر خیلی دیر شده است! پنجه‌های مرگ گلوی او را می‌فشارد.

L'intelligence, c'est la lampe. Le trésor, ce sont les joies de la vie; et, pour moi, je suis ce pauvre homme qui vient de comprendre son malheur... Toute ma vie, toute ma vie, comme un enfant, j'ai fait danser des ombres sur un mur.

Une grande émotion le gagne; il se tait, la tête entre ses mains.

هوشمندی ما انسان‌ها هم شبیه این چراغ است و گنج همان شادی‌های زندگی است؛ و عقیدۀ بنده اکنون این است که من شبیه همان آدم بی‌چارۀ چراغ به دست شده‌ام که تازه به بدبختی خود پی برده است... تمام عمرم درست مثل بچه‌ای که با کم و زیاد کردن نور چراغ سایه‌ها را روی دیوار به رقص وامی‌دارد، وقتم را بیهوده گذراندم. ]تأثری شدید وجودش را فرامیگیرد، ساکت میشود، سرش را در میان دستهایش میگیرد.[

 Mlle POCHE

Maître, nous essayons de vous comprendre et d'accorder ce que vous nous dites avec vos paroles d'autrefois.

دوشیزه پوش

استاد، سعی می‌کنیم حرف‌های شما را درک کنیم و میان آن‌چه الآن به ما گفتید و آن‌چه قبلاً گفته‌اید، ارتباطی پیدا کنیم.

BLAISE

Oh ! mademoiselle Poche, il y a trois ans que je vous regarde, mais, pour la première fois, je vous vois. (Il s'adresse aux autres, à lui-même et à des choses invisibles.)  

بلز

آه! دوشیزه پوش، سه سال است که تقریباً هر روز ش(ما را نگاه می‌کنم اما امروز نخستین باری است که دارم شما را می‌بینم. (خطاب به دیگران، خودش و چیزهای نامشهود

Il y a deux mille ans, à Sparte, elle eût suivi la chasse des jeunes hommes sur le Taygète chevelu. A peine vêtue d'étoffe légère, elle eût mené sur l'or des grèves le chœur divin des vierges dansantes: les soleils du Péloponnèse auraient mûri sa jeune chair, et, le soir, près de l'Eurotas, toute blanche dans le crépuscule, elle eût cueilli les lauriers-roses en regardant passer les cygnes...

دو هزار سال پیش، دختری به نام نوزیکاآ روزی تصمیم گرفت در دامنه‌های پردرخت سلسله جبال تایژت واقع در اسپارت مردان جوانی را جستجو کند و به دام اندازد. از این‌رو لباس بسیار نازکی پوشید و به همراه گروهی از دوشیزگان که رقصنده و آوازه‌خوان بودند، به ساحل طلایی رود اوروتاس رفت، تابش شدید آفتاب کم مانده بود پوست لطیف او را بسوزاند، و هنگام عصر که غروب آفتاب روشنایی خاصی به اندام او بخشیده بود، در کنار رود به چیدن گل‌های خرزهره پرداخت و غرق تماشای عبور لک‌لک‌ها شد...

Où sont-elles, les Canéphores qui portaient aux Panathénées les corbeilles de jonc tressé! Et Nausicaa, l'irréprochable qui jouait à la balle avec de belles filles sur le bord de la mer brillante? Nausicaa, où sont tes épaules, la ligne heureuse de ton cou, tes beaux seins de neige élastique, ton pied délicat et cambré? Ah ! le corps! le corps! l'allégresse des jeunes courbes, l'harmonie facile des mouvements!

اینک آن دخترهای جوان یونانی که سبدهای حصیری را بر دوش خود به این سو و آن سو می‌کشاندند، کجایند؟ و نوزیکاآ، آن شاهدختی که با دختران خوش سیما در ساحل آفتابی دریا توپ‌بازی می‌کرد و هیچ‌کس جرأت نزدیک شدن به او را نداشت، کجاست؟ نوزیکاآ، اکنون اندام لطیف و دل‌فریب تو کجاست و حرکات موزون و پرنشاط تو چه شد؟

Ô mes amis, il y avait plus d'intelligence et de poésie dans la cheville d'une vierge que sous le crâne enflé de Sully Prudhomme. S'il en est parmi vous qui soient incapables de vivre, que ceux-là continuent ces études, qu'ils deviennent professeurs, avocats, écrivains; après tout, la culture littéraire est un moyen d'existence autorisé par la loi, et il faut bien quelques lampistes par le monde... Mais qu'ils sachent que réparer les lampes, ce n'est pas le but de la vie. C'est un métier.

عزیزانم، به اعتقاد من در قوزک پای دوشیزگان بیش از جمجمۀ بادکردۀ اندیشمندان و فضلا جوهر فکری نهفته است. اگر در میان شما کسانی هستند که ظاهراً از عهدۀ زندگی برنمی‌آیند، باید به تحصیلات خویش ادامه بدهند و روزی استاد، وکیل یا نویسنده شوند؛ از این‌ها گذشته فرهنگ ادبی ابزاری برای ابراز وجود است و قانون چنین حقی را روا می‌دارد و در هر حال باید چراغ‌سازانی هم در این دنیا باشند... اما این افراد چراغ‌ساز باید بدانند که تعمیر کردن چراغ‌ها تنها هدف زندگی آن‌ها نیست. این شغل آن‌هاست.

Le but de la vie est ailleurs, et toutes les joies qu'elle nous offre sont en notre chair. Quant aux autres, je leur dis ceci: si vous pouvez forger une pioche, bâtir un mur, pétrir un pain, allez et travaillez, et faites quelque chose d'utile. Aujourd'hui, je n'ai mis cette robe que pour la quitter. (Il ôte sa robe, la jette sur la chaire et descend les marches d'un pas incertain. Son regard rencontre la haute pendule, près de la porte. Il s'arrête, et parle encore.) […]

غایت زندگی چیز دیگری است و همۀ شادی‌هایی که زندگی به ما عطا می‌کند در گوشت و پوست‌ها ذخیره می‌شود. توصیه‌ای نیز برای سایر آدم‌ها دارم: اگر قادر هستید کلنگی بسازید یا نانی بپزید، معطل نکنید و مشغول کار مفیدی شوید. امروز من این لباس رسمی را به تن کردم چون می‌خواهم برای همیشه آن را ترک کنم. (لباس را در میآورد و روی میز میاندازد و با قدمهای سست از پلکان کرسی خود پایین میآید. نگاهش معطوف ساعت دیواری نزدیک در میشود. میایستد و بازهم به حرف زدن ادامه میدهد.)

Jazz,

Marcel Pagnol, traduit en persan (farsi) par M.-J. Kamali

نمایشنامه «جاز»، اثر مارسل پانیول

ترجمه: محمدجواد کمالی، مشهد، انتشارات گنبد طلایی، 1384

مرغ سحر ناله سر کن
November 19, 2010 12:38 PM PST

مرغ سحرناله سر كن

داغ مرا تازه تر كن

زه آه شرر بار اين قفس را

بر شكن و زير و زبر كن

بلبل پر بسته ز كنج قفس درا

نغمه آزادي نو بشر سرا

در نفسي عرصه اين خاك تيره را

پر شرر كن

ظلم ظالم،

جر صياد آشيانم داده بر باد

اي خدا،اي فلك،اي طبيعت

شام تاريك ما را سحر كن

نو بهار است، گل به بار است

ابر چشمم ژاله بار است

اين قفس،چون دلم تنگ و تار است

شعله فكن در قفس اي آه آتشين...

ملك الشعرا بهار

O l’oiseau de l’aube, pleure

Augmente toutes mes douleurs,

Pousse-moi un soupir

Cette cage, pour la détruire,

O rossignol calme, sors

De la liberté humaine chante fort,

Anime ce pays mort

Par ta voix forte et forte,

Mon nid est détruit

Par les chasseurs, la tyrannie,

O Dieu,O ciel , O nature

Fais nous sortir de l’obscurs,

Le printemps est plein de fleurs

Le nuage de mes yeux pleure,

Tout est noir comme mon cœur

Brûle cette cage de douleurs

O toi, mon soupir de feu …

Malek-o-shoarra (Bahar)

Trad. du persan par: Mahnaz Esfandiari

étudiante de 4ème année

Département de français (L’Université Azad de Machad)

 

http://bahar.fr/Bahar_fr.htm

le ciel par-dessus le toit
October 08, 2010 02:43 PM PDT

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si beau, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

                                                         Paul VERLAINE, Sagesse, III, 6.

ترجمه 1

بر فراز بام خانه

آسمان آرام و آبي

تكدرختي بر فشانده

شاخ و برگ آفتابي

بانگ ناقوس انعكاس افكنده سنگين

در سكوت آسمانها

بر درخت بام، مرغي

ناله ها سر داده تنها

زندگي آنجاست، آنجا

بازوان بر من گشاده

نغمه أي از شهر خيزد

نغمه أي آرام و ساده

پرسم از خود:

"أي كه عمري گريه كردي

بازگو آخر چه كردي؟

بازگو آخر جواني را چه كردي!"

              قطعه " آسمان، بر بام خانه"، ترجمه نادر نادرپور، 

ترجمه 2

آسمان بر فراز بام

چه آبي، چه آرام است.

شاخه ها بر فراز بام

آهسته به خواب مي روند.

ناقوسي كه در آسمان پيداست

به آرامي مي نوازد.

مرغكي كه روي درخت است

ناله كنان نغمه مي سرايد.

خداي من، خداي من، زندگي آنجاست،

ساده و آرام.

اين زمزمه دلپذير

از شهر مي آيد.

أي آنكه آنجا

پيوسته مي گريي،

أي آنكه آنجايي، بگو،

با جواني خويش چه كرده أي؟

قطعه " با جواني خويش چه كرده أي؟"، ترجمه اسماعيل دولتشاهي،

ترجمه 3

آسمان بر فراز بام،

چه آبي و آرام است!

درختي بر فراز بام،

شاخ و برگ مي افشاند.

ناقوس در آسمان،

آرام طنين مي افكند.

بر سر آن درخت،

پرنده شكوه سر مي دهد.

خدايا، زندگي آنجاست،

بسي ساده و آرام.

اين همهمه دلنشين،

از شهر به گوش مي رسد.

آخر بگو چه كرده أي،

أي كه همواره گرياني؟

آخر بگو چه كرده أي،

با روزگار جواني؟

قطعه " آسمان بر فراز بام ترجمه محمد رضا پارسايار،

 منبع: تاریخ ترجمۀ  ادبی از  فرانسه به فارسی

تألیف: دکتر کمالی (مراحل نهایی تدوین). م

Sous le pont Mirabeau
October 08, 2010 02:27 PM PDT

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

  Et nos amours

  Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.

   Vienne la nuit sonne l'heure

   Les jours s'en vont je demeure.

ترجمه 1 (دكتر ناتل خانلري): زير پل رود روان مي گذرد / عشقهاي من و تو /  راستي بايد از آن ياد آورد؟ / بود پيوسته نشاط از پي درد

                     شب  بيايد  بزند  ساعت  زنگ / روزها رفت و مرا هست درنگ

 ترجمه 2 (م.ع. سپانلو): زير پل ميرابو رود سن مي گذرد / آيا بايد به ياد عشقهاي مان بيفتيم / هميشه شادي پس از رنج مي آمد

                   شب مي آيد ساعت زنگ مي زند / روزها مي روند  من مي مانم

 ترجمه 3 (ترجمه ملیحه غفوریان، دانشجوی گروه مترجمی زبان فرانسه / دانشگاه آزاد مشهد winking:                

   مي گذرد رود سن /  زير پل ميرابو

                                                       مي گذرد همچو رود /  عشق من و عشق تو

                                                       باز به ياد آورم /  رفتن هر لحظه را

                                                       شوق فرا مي رسد /  پشت سر غصه ها

                                                      كاش كه شب آيد و /  ساعتِ من خوانَدَم

                                                       درگذرند روزها /  ماندة اينجا منم

Les mains dans les mains restons face à face

  Tandis que sous

  Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

   Vienne la nuit sonne l'heure

   Les jours s'en vont je demeure …

ترجمه 1 (دكتر ناتل خانلري): دست در دست هم و روي بروي / باش تا  در گذرد / زير بازوي دو يار /  رود كز ديدن خلق آزرده است

                             شب  بيايد  بزند  ساعت  زنگ / روزها رفت و مرا هست درنگ ...

ترجمه 2 (م.ع. سپانلو): دست در دست و چهره به چهره بمانيم / چندان كه زير پل بازوان ما / موجي خسته از نگاههاي ابدي بگذرد

                       شب مي آيد ساعت زنگ مي زند / روزها مي روند  من مي مانم ...

ترجمه 3 (ترجمه ملیحه غفوریان):         

    دست تو در دست من /  پل شده دستان ما

                                                       عشق همي بگذرد /  چو موج آرام رود 

                                                       نگاه ما جاودان /  مي گذرد هر چه بود

                                                       كاش كه شب آيد و /  ساعتِ من خوانَدَم

                                                    ...  درگذرند روزها /  ماندة اينجا منم

(مربوط به کلاس مقابله و بررسی آثار ترجمه شده فرانسه به فارسی)

Glou-Glou
August 26, 2010 12:59 PM PDT

Il était une fois un petit poisson qui s’appelait Glou-Glou. Il avait les écailles rouges et les yeux bleus. Un jour sa fiancée Plouf se fit enlever par Marécage le brochet. Marécage vit une drôle de façon d’enlever les autres poissons. Il leurs lançait un filet dessus et il les emportait chez lui. C’ est de cette manière qu’il enleva Plouf. Marécage voulait en faite attirer l’attention de Glou-Glou dans un piège pour pouvoir le manger. Il s’avait qu’en enlevant Plouf, Glou-Glou viendrait à son aide.

En route pour sauver Plouf.

Comme Glou- Glou adorait Plouf il partit à son secours. Soudain il vit son amie Corail la raie et il cria :

-« Hé ho Corail ça va ? »

- « Oui mais qu'est ce qui t'amènes ici ? »demanda t-elle

-« Je suis passée par ici pour te demander ton aide »

-« Mais pourquoi ? »

-« Pour sauver Plouf, elle s'est faite enlevée par Marécage »

-« Veux -tu venir avec moi ? »

-« Oui, je veux bien. »

Et ils partirent ensemble.

Le nouvel ami.

-« Bonjour chère personne que faite vous » dit une voix.

-« Je m'appelle Sable. »

-« Et vous qui êtes-vous ? »

-« Nous sommes Glou-Glou et Corail et nous recherchons ma fiancée qui s' est faite enlever par un brochet , veux-tu venir avec nous ? »

-« Oui, avec plaisir. »

L’affreux Marécage.

-« Oh regardez voilà la grotte du brochet. » dit Corail. Glou-Glou et ses amis se cachèrent derrière un rocher. Ils entendirent Marécage qui disait à Plouf

« Si tes amis ne réussissent pas à te délivrer on te mangera et tes amis aussi. »

A ces mots Glou-glou dit :

-« Cela n’ est pas sur dit-il » et il sauta sur Marécage. Soudain il dit à corail « vas délivrer Plouf et lance le filet sur lui. »Et elle fit ce que Glou-Glou avait dit.

Ensuite ils le lancèrent dans un trou et ils s’ enfuirent.

La rentrée.

Arrivé chez lui sa mère lui dit :

-« Mon pauvre petit tu dois être exténué »

En effet il l’ était, mais il devait se reposer pour le mariage qui aurait lieu le lendemain.

Deux ans après ils eurent 7 enfants : Goûte d’Eau , Crevette, Coquillage, Baignade, Rochet, Vague, Plouf Junior

گلوگلو، ماهی کوچولو

یکی بود یکی نبود. ماهی کوچولویی که اسمش گلوگلو بود ،  توی دریاچه ای زندگی می کرد . او پولکهایی قرمز رنگ با چشمانی آبی داشت . یک روز اردک ماهی بدجنسی به نام مارکاژ نامزد گلوگلو را که اسمش پلوف بود دزدید.

مارکاژ روش مسخره ای برای دزدیدن ماهی ها یاد گرفته بود . او روی ماهی ها  تور می انداخت و آنها را به خانه اش می برد ، و با این روش توانست پلوف را بدزدد . او با این کار ، می خواست ، گلوگلو را به دام بیندازد تا بتواند او را بخورد . مارکاژ می دانست که اگر پلوف را بدزدد ، گلوگلو برای نجاتش می آید .

در راه برای نجات دادن پلوف

چون گلوگلو خیلی پلوف را دوست داشت ،  برای نجات او به راه افتاد . در راه مرجان دریایی را دید و فریاد زد : «سلام مرجان خوبی ؟»

مرجان گفت: « بله ؛ اما چه چیز باعث شده که به اینجا بیایی ؟»

گلوگلو جواب داد : « من آمده ام برای نجات پلوف از تو کمک بگیرم ؛ مارکاژ او را دزدیده است. می خواهی با من بیایی ؟ »

مرجان گفت : « بله . دوست دارم تو را همراهی کنم » .  و آنها به راه افتادند .

دوست تازه

صدایی گفت : « روز بخیر عزیزان ؛ کجا می روید؟  اسم من ماسه است .   اسم شما چیست ؟ »

گلوگلو جواب داد : « اسم من گلوگلو و این هم دوستم مرجان است. ما به دنبال پلوف، نامزدم می گردیم. چون اردک ماهی او را دزدیده است. دوست داری همراه ما بیایی ؟ »

ماسه گفت : « بله با کمال میل ».

مارکاژ پلید

مرجان گفت : « نگاه کنید ؛ مخفیگاه اردک ماهی اینجاست. »

گلوگلو و دوستانش پشت تخته سنگی پنهان شدند.

آنها می شنیدند که مارکاژ به پلوف می گوید : « اگر دوستانت موفق نشوند تو را نجات دهند، تو و دوستانت را می خورم » .

با این حرف گلوگلو گفت : « به حرفهایت اطمینان نداشته باش » . و روی سر مارکاژ پرید ، و به مرجان گفت : « پلوف را آزاد  کن و تور را روی مارکاژ بیانداز! » .                           

مرجان هم دستورات را اجراء کرد . سپس آنها مارکاژ را درون گودالی انداختند و فرار کردند .

در هنگام بازگشت

درحقیقت همان طور که مادرش گفت ؛  گلوگلو  خسته بود و باید استراحت می کرد تا روز بعد مراسم ازدواجش را بگیرد.

دو سال بعد آنها صاحب هفت بچه شدند...

مترجم: الهام جعفری / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: ترجمۀ ساده)

Le Petit Renne
August 26, 2010 12:21 PM PDT

Il était une fois un joli renne qui était mort de froid. Le pauvre petit renne se nommait Rudolf et il avait un joli nez rouge. La mère de Rudolf était décédée car un chasseur l'avait abattue. Rudolf était très peiné de sa malchance, il s'était donc réfugié dans la forêt. De là, le petit renne s'est dit qu'il allait avoir de la peine tranquille et sans que ses amis lui posent sans arrêt des questions. Il avait besoin d'être seul.

Quelques jours plus tard, un ange descendit du ciel et rejoignit Rudolf. Il lui demanda pourquoi il était seul dans la forêt en plein hiver et surtout pourquoi il pleurait. Rudolf lui dit tout ce qu'il avait dans le coeur et curieusement il se rendit compte que ça lui faisait du bien. Tout en lui disant tout, il pleurait. L'ange l'écouta avec beaucoup d'attention.

Quand Rudolf eut fini de dire ce qui avait à dire, l'ange lui dit qu'il connaissait un homme qui pourrait l'aider à surmonter sa peine. Et surtout à quitter la forêt glacée. Rudolf, se disant qu'il n'avait rien à perdre accepta de suivre l'ange. L'ange, du nom de Véronique, amena Rudolf chez le père Noël. Véronique expliqua l'histoire de Rudolf au Père Noël et il accepta de le prendre sous son aile. Il commença par lui donner à manger car Rudolf avait terriblement faim.

Le Père Noël lui présenta ses autres rennes tous dans le même état que lui. Par la suite, le père Noël lui demanda si il accepterait de tirer son chariot avec ses nouveaux amis. Rudolf accepta sur le champ.

Le Père noël remarqua cependant le joli petit nez rouge du renne et se dit que ce serait bien que Rudolf soit le premier renne du chariot du père Noël.

Depuis ce temps, cela fait déjà plusieurs années, Rudolf devint le renne du père Noël et dirige fièrement le chariot du père noël.

گوزن کوچولوی بابانوئل

روزی روزگاری گوزن زیبایی بود ،که خیلی ضعیف وکوچولو بود.اسمش رودلف بود و دماغ قرمزکوچک ونقلی داشت ولی اصلا اون رو دوست نداشت. مامان رودلف به دست یک شکارچی بدجنس کشته شده بود وتمام این اتفاقات باعث شده بود که گوشه گیر وافسرده بشود. تا اینکه یک روزتصمیم گرفت به یک جای دنج وخلوت پناه ببرد جایی که دیگر هیچ کدام ازدوستاش نباشند وهیچکس نتواند اذیتش کند، بنابراین به جنگل رفت چون خیلی به این تنهایی احتیاج داشت.

چند روزگذشت و یک روز یک فرشته مهربان از آسمون به زمین آمد و خواست تا رودلف را با خودش ببرد وازاو پرسید اصلا چرا توی این جنگل سرد،تک وتنها زندگی می کند؟!

رودلف تمام اتفاقاتی که برایش افتاده بود وهرچیزی توی قلبش بود را برای فرشته  تعریف کرد.درطی این مدت فرشته با دقت به حرف هایش گوش می داد و وقتی حرفهایش تمام شد به گوزن کوچولو گفت، که مردی رومی شناسد که می تواند به او کمک کند وغم هایش را از بین ببرد.

رودلف با خودش فکرکرد که هیچ  کسی را ندارد که بخواهد به خاطرش در آن جنگل سرد ویخی بماند ،بنابراین با فرشته که اسمش" ورونیک "بود به راه افتادند،وبه خونه بابانوئل رفتند.

آنجا فرشته تمام داستان رودلف را مو به مو برای بابانوئل تعریف کرد.بابانوئل هم که خیلی مهربان بود قبول کرد تا گوزن کوچولوی ما را زیر بال و پر خودش بگیرد واز او مراقبت کند.سپس بابانوئل رادلف را با بقیه گوزن هایی که همه شبیه خودش بودند آشنا کرد وهمانجا ازاو خواست تا گوزن  سورتمه اش بشود وبا دوستان جدیدش سورتمه بابانوئل روبکشند.رادلف باخوشحالی این پیشنهاد را پذیرفت. و بعدهم رو به بقیه گوزن ها کرد وگفت: « واقعا دماغ قرمز و نقلی رادلف زیباست واون ازهمین  لحظه گوزن مخصوص من خواهدبود.» سال ها ازاون روز می گذرد و رودلفهمچنان گوزن مخصوص بابانوئل است و با افتخا ر سورتمه اش را می کشد.Laughing

 مترجم: ستاره مهـری / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: ترجمۀ ساده)

L'arbre qui chantait
August 26, 2010 12:10 PM PDT

Il y a très, très longtemps, un vieux sorcier entreprit un long voyage.
Un jour qu'il avait tant et tant marché qu'il ne sentait plus ses pieds, il décida de chercher un endroit pour se reposer.

 C'est alors qu'il entendit soudain chanter. Ce n'était pas un chant comme celui des oiseaux, ni comme celui du vent à travers les feuilles, mais une voix claire, qui prononçait des mots qu'il ne comprenait point.
Poursuivant son chemin, il arriva dans une clairière. Juste au centre, se dressait un arbre majestueux, dont les feuilles brillaient au soleil. On eût dit qu'il était en or!

 Alors, le sorcier entendit à nouveau le chant, mais, cette fois, plus fort que précédemment. Regardant tout autour de lui, il ne vit personne. Il n'y avait là que les branches dorées de l'arbre, plus quelques souris grises qui couraient dans l'herbe.

 Le sorcier s'assit contre l'arbre pour souffler un peu. Il songea qu'il serait sage de piquer un petit somme avant de continuer sa route.
Mais le chant le tenait éveillé! Enervé, il regarda encore autour de lui, sans rien remarquer d'anormal.

 "Il faut que je trouve ce chanteur! ", se dit-il. "J'aimerais bien qu'il se taise, pour que je puisse me reposer. "

Le vieux sorcier se leva et observa les alentours à travers le feuillage de l'arbre. Ce faisant, il posa ses mains sur le tronc et sentit l'écorce vibrer. Il comprit alors que le chant provenait de l'arbre lui-même!
-"Tiens ! Cela fait bien longtemps que je n'avais plus, entendu un arbre chanter!", grommela-t-il. "Mais, par chance, je connais encore le moyen de le faire cesser! "

Il sortit de la poche de son manteau long morceau de corde et le lança en l'air tout en marmonnant une formule. La corde se tortilla quelque peu, puis s'enroula deux fois autour du tronc. Le sorcier prononça ensuite d'autres mots magiques, puis il termina en faisant un gros nœud dans la corde. Aussitôt, le l'arbre d'or cessa de chanter.

 -"Je vais enfin pouvoir me reposer", soupira le sorcier avant de s'allonger dans l'herbe.

 Mais il découvrit alors des rubans de fumée, qui se dégageaient des racines de l'arbre. Peu à peu, la fumée s'épaissit, jusqu'à former un gros nuage gris, qui changea progressivement de couleur. Il devint d'abord gris foncé, et puis noir.

 Tout à coup... il se mit à tournoyer sur lui-même et se transforma en un hideux génie aux longues oreilles, avec un gros nez bourgeonnant de verrues, des bras démesurés et des mains larges des pelles!
-"Hahaha! Hihihi! ", ricana le génie. "Quel stupide sorcier tu es! Il y a des années, un de tes confrères m'a enfermé dans cet arbre. Mais maintenant que tu lui as cloué le bec, je suis libre! Et j'ai fort envie de te dévorer! "
Ce disant, le génie saisit le vieux sorcier par la barbe.
Heureusement, ce dernier savait que les esprits des bois sont toujours idiots! Et celui-là semblait encore plus bête que les autres...
-"Vas-tu me faire mijoter ou rôtir?", demanda-t-il au génie. "Tu sais que les vieux sorciers ne se mangent pas crus. Tu aurais des crampes d'estomac! "

L'affreux génie réfléchit quelques instants.
"Je vais faire un grand feu et t'attacher à une branche. Ensuite, je te ferai rôtir au-dessus des flammes", déclara-t-il, tout content.
-"Mais je vais m'enfuir pendant que tu allumeras le feu", insinua le sorcier.
-"C'est vrai ... ", admit le génie. "Je vais... euh ... je vais ... "

-"Pourquoi ne me ligotes-tu pas? ", suggéra le sorcier. "Ainsi, je serai incapable de fuir. "

-"Très bonne idée! ", s'exclama le génie. "Mais à quoi donc vais-je t'attacher? "

-"A cet arbre, bien sûr! ", répondit le sorcier. "Utilise donc la corde que j'avais enroulée autour du tronc pour le faire taire! "

Convaincu, l'esprit des bois alla détacher la corde.

 Il commença par défaire le nœud... tout comme le sorcier l'avait espéré. En effet, dès que la corde eut été dénouée, l'enchantement se trouva rompu!
L'arbre se remit à chanter et le génie, de violet qu'il était, vira au mauve foncé. Puis, très lentement, il se transforma en fumée noire, puis en fumée grise, pour disparaître enfin en minces rubans de vapeur blanche.
Le sorcier remit alors la corde dans la poche de son large manteau. Avant de se remettre en route, il prononça quelques mots magiques et ni bête ni homme -pas même un sorcier - ne revit jamais le génie des bois.

درختی که آواز می خواند

در زمانهای بسیار قدیم، جادوگر پیری سفر طولانی و درازی را آغاز کرد.

یک روز که خیلی راه رفته بود وجانی در پاهایش نداشت، تصمیم گرفت جایی را برای استراحت پیدا کند. ناگهان صدای آوازی شنید. آوازی که مثل آواز پرنده ها یا مثل صدای باد که از لابه لای برگها رد می شود نبود؛ بلکه صدای واضحی بود که کلماتی را زمزمه می کرد که او متوجه نمی شد.

در مسیرش به جنگلی رسید. درست وسط جنگل درختی با شکوه و عظمت ایستاده بود که برگهایش با نور خورشید می درخشید. انگار که درخت طلایی رنگ بود!

جادوگر دوباره آواز را شنید، ولی ، این بار خیلی بلندتر از دفعه قبل بود. اطرافش را نگاه کرد ، ولی کسی را ندید. آنجا فقط شاخه های طلایی رنگ درختها وجود داشت، و موشهای خاکستری که

در علفزار می دویدند. جادوگر برای رفع خستگی به درخت تکیه داد. او فکر کرد که عاقلانه است قبل از ادامه راهش کمی بخوابد. اما همان آواز مانع خوابش شد! با عصبانیت دوباره اطرافش را با خودش گفت: « باید این آواز خوان را پیدا کنم! خیلی دوست دارم آن را ساکت کنم، برای اینکه بتوانم استراحت کنم.»

جادوگر پیر بلند شد و همه اطراف را از میان شاخ و برگ درختها نگاه کرد.

در حالیکه اطرافش را نگاه می کرد، دستهایش را روی تنه درخت گذاشت و احساس کرد که پوسته درخت تکان می خورد. بنابراین متوجه شد که آواز از خود درخت ناشی می شود.

زیرلب با خودش گفت: « عجب! خیلی وقت است که دیگر آواز خوانی درختی را نشنیده بودم.» اما خوشبختانه هنوز بلدم چطوری او را ساکت کنم.» از جیب شنلش قطعه ای طناب بلند بیرون آورد و با زمزمه کردن وردی آن را به هوا پرتاپ کرد . طناب کمی پیچ و تاب خورد  بعد دوبار به دور  تنه درخت پیچید. جادوگر چند کلمه سحرآمیز دیگری خواند، سپس کارش را با بستن گره ای به طناب تمام کرد. بلافاصله، درخت طلایی از آواز خواندن متوقف شد.

جادوگر قبل از اینکه در علفزار دراز بکشد آهی کشید و با خودش گفت: « بالاخره می توانم استراحت کنم.» اما او حلقه های دودی را دید که از ریشه های درخت ظاهر می شدند. کم کم دود غلیظ شد و به شکل ابر بزرگ خاکستری درآمد، که به تدریج تغییر رنگ می داد. اول خاکستری تیره و بعد سیاه شد.

ناگهان .... ابر به دور خود چرخید و از آن جنی نفرت انگیز به وجود آمد، با گوشهایی دراز، دماغی بزرگ که از زشتی به وجود آمده بود بازوهایی دراز و دست پهنی که مثل بیل بود!

جن پوزخندی زد « ها ها ها ! هی هی هی!» و گفت « چه جادوگر احمقی هستی! چندین سال پیش یکی از همکارهایت من را در این درخت زندانی کرده بود. اما الان که تو دهان درخت را بستی، من آزادم! و خیلی دوست دارم که تو را بخورم.»

در حالیکه این حرف را می گفت ، ریش جادوگر پیر را گرفت.

جادوگر می دانست که ارواح جنگل همیشه احمق هستند! و به نظر می رسید که این جن از بقیه جنها احمق تر است...

جادوگر از جن پرسید: « تو می خواهی مرا بپزی یا کباب کنی! خودت می دانی که جادوگرهای پیر نپخته و خام خورده نمی شوند. اگر این کار را بکنی دل پیچه می گیری!»

جن زشت و پلید چند لحظه ای فکر کرد و با خوشحالی گفت: « آتش بزرگی روشن می کنم و تو را به قطعه ای چوب می بندم، بعد تو را روی شعله های آتش کباب می کنم.»

جادوگر گفت: « اما تا وقتی آتش را روشن کنی من فرار کردم.»

جن قبول کرد و گفت: « درسته . می خواهم .... می خواهم ... »

سپس جادوگر به او پیشنهاد کرد :« چرا منو محکم نمی بندی به این ترتیب نمی توانم فرار کنم.»

جن با تعجب و حیرت گفت:« فکر خیلی خوبی است اما به چه چیزی تو را ببندم؟ »

جادوگر جواب داد: « معلومه به همین درخت!» « پس از همان طنابی استفاده کن که من به دور تنه درخت پیچیده بودم و با آن درخت را ساکت کردم!» جن متقاعد شد، خواست طناب را باز کند.

او شروع به بازکردن گره طناب کرد... همانطور که جادوگر خواسته بود. درواقع به محض اینکه جن طناب را باز کرد سحر و جادو از بین رفت!

درخت شروع به آواز خواندن کرد و جن از رنگ بنفشی که بود به ارغوانی تیره تغییر رنگ داد.

سیپس ، کم کم به دود سیاه و سپس به دود خاکستری تبدیل شد، و در نهایت به شکل حلقه های بخار درآمد و ناپدید شد.

جادوگر دوباره طناب را در جیب شنل گشادش گذاشت، و قبل از اینکه راهش را از سر بگیرد، چند کلمه جادویی را زمزمه کرد . از آن روز به بعد هیچ موجودی، نه حیوانی ، نه انسانی حتی جادوگری ارواح جنگل را ندیدند.

مترجم: فرزانه فتحی / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: ترجمۀ ساده)

 


TROIS AMIS
August 26, 2010 11:53 AM PDT

Sur la mer-océan, sur l'île Bouyan, habite le chat savant endormeur enjôleur. Autour de la maison, sur les arbres et les buissons poussent des contes et des chansons. Le chat savant les cueille, les ramasse, dans sa cave les entasse. J'y suis allée par une nuit noire, j'ai volé au chat une histoire. Si ça vous plaît, vous n'avez qu'à écouter. Dans la forêt, dans la clairière, dans une petite chaumière vivaient trois camarades, trois amis, trois frères: un moineau, une souris et une crêpe au beurre. Ils travaillaient, s'entraidaient de leur mieux - le moineau allait chercher les provisions, la souris coupait le bois et allumait le feu, et la crêpe au beurre faisait cuire la soupe. Mais quelle soupe! Epaisse, grasse, beurrée, parfumée… Le moineau disait: - Une soupe pareille, même le roi des rats ne s'en offre pas tous les dimanches. Et nous, c'est chaque soir comme ça! La crêpe au beurre répondait: - C'est parce que, avant de servir, je plonge dans la marmite, je m'y tourne-retourne, clapote-barbote - et voilà la soupe beurrée, assaisonnée. La souris à son tour: - Et moi, je ronge le bois fin-fin pour qu'il brûle bien, j'attise le feu du bout de ma queue, la soupe cuit encore mieux! Et le moineau qui reprenait: - Et il faut voir avec quoi elle est faite, cette soupe! Rien que des produits de premier choix. Un champignon par ci, une poignée d'orge par là, deux feuilles de chou, quatre pois chiches, c'est ça qui fait la soupe riche! Et tous les trois, ils disaient en chœur : - Ah, la bonne soupe, bien faite, bien cuite, bien mitonnée, bien assaisonnée!… Donnez m'en encore une assiette, s'il vous plaît ! Un jour, le renard qui passait par là a vu par la fenêtre la crêpe assise au coin du feu. Une belle crêpe au beurre, toute ronde, toute dorée, croustilla-a-ante ! Le renard l'aurait bien mangée, mais la crêpe ne sortait jamais de la maison et la porte restait fermée au loquet. Alors, voilà le renard qui s'en va trouver le moineau dans la forêt et qui soupire : - Mon pauvre ami! Mais tu te tues au travail ! Quand je pense que tes compagnons ne font rien de la journée, ça me fait vraiment de la peine. Le moineau dit que les autres travaillent aussi, chacun dans sa partie. Mais le renard hoche la tête avec pitié : - Tu appelles ça travailler? Un fagot de bois à couper, la soupe à mettre au feu, et reposez-vous donc! Tandis que toi, tu cours les bois du lever du jour à la tombée de la nuit. Je voudrais bien voir la crêpe en faire autant! Pas de danger qu'elle accepte, la grosse paresseuse! Et sur ces bonnes paroles, le renard s'en va. Le renard s'en va et le moineau reste là, à réfléchir. Il se dit: - Mais il a raison, le renard! C'est moi qui fais tout le travail. Ce n'est pas juste. On va y mettre bon ordre, et pas plus tard que tout de suite! Le moineau est rentré à la maison, il s'est fâché, il a crié, tapé du pied. Comme quoi, il en avait assez de faire seul le gros de l'ouvrage. Et que demain c'est la crêpe qui ira chercher les provisions. La souris fera la soupe, et pour ce qui est du bois, lui, moineau, en fait son affaire. Bon, bon, c'est d'accord!… Et le lendemain matin la crêpe s'en est allée au bois, panier au bras, cueillir les champignons, gauler les noix. La crêpe roule à travers bois, ramasse des coquilles de noix; elle roule sur la mousse humide, ramasse une cosse de pois vide; en passant sous le chêne vert elle trouve un cèpe mangé aux vers et en traversant l'herbage, elle cueille un oignon sauvage. Un peu pourri, mais ça fait rien. Que voulez-vous, elle ne sait pas, la pauvre! Elle n'a pas l'habitude. Juste comme elle se dit qu'il est temps de rentrer à la maison, voilà le renard que sort son museau pointu de dessous les branches. Et il attrape la crêpe par son bord doré, beurré, croustillant. Ouille!… La crêpe a crié. Et le renard a crié. C'est qu'elle est chaude, la crêpe, brûlante comme au sortir du four. Le temps que le renard lèche son museau échaudé, et la crêpe est déjà loin. Elle roule vers sa maison aussi vite qu'elle peut. Et elle boite, la pauvre! Le coup de dents du renard lui a enlevé un bon morceau. Alors, pour rouler, ce n'est pas pratique. Et à la maison, pendant ce temps les choses n'allaient pas beaucoup mieux. Le moineau a voulu couper le bois "fin-fin pour qu'il brûle bien" et il a attaqué la bûche à grands coups de bec. Mais le bois, ce n'est pas une cosse de pois, ça ne se fend pas facilement. Le moineau s'est obstiné, la bûche n'a pas cédé, c'est le bec du moineau qui s'est tordu. La souris, de son côté, avait préparé la soupe. Elle avait fait de son mieux, mais ce n'était quand même pas ça. La souris s'est dit: "Comment fait-elle déjà, la crêpe? – "Je plonge dans la marmite, je clapote-barbote et voilà la soupe prête…" Bon, je vais en faire autant." La souris a plongé dans la marmite. Elle a été ébouillantée, elle a failli se noyer, elle n'a jamais su comment elle s'en est tirée. Elle a couru dehors, elle s'est assise sur le seuil, a pleuré. Sa fourrure ébouillantée pèle, elle a le bout de la queue qui tremble. C'est qu'elle a eu peur, pensez donc! Là-dessus la crêpe arrive, en se dépêchant, en boitant. Elle voit ses deux amis assis sur le seuil côte à côte. Le moineau a le bec tordu, la souris a sa fourrure mouillée et le bout de la queue qui tremble, Et ils pleurent, ils pleurent… - Eh bien, nous voilà jolis, tous les trois! a dit la crêpe. Mais qu'est-ce qui nous a pris de vouloir changer de métier? Le travail qui nous convient, on le fait bien et tout le monde en profite. Tandis que ce qu'on ne sait pas faire ennuie la maisonnée entière et après il faut le refaire. Le moineau, de honte, s'est caché la tête sous l'aile. C'est encore les deux autres qui ont dû le consoler. Et, après, les trois amis se sont remis à vivre comme avant, le moineau à chercher les provisions, la souris à couper le bois et la crêpe au beurre à cuire la soupe. Et tout le monde en été satisfait. Sauf le renard, bien sûr. Mais à celui-là, on ne lui a pas demandé son avis. Aujourd'hui encore, les trois amis vivent dans leur chaumière au milieu des bois. J'y étais, on m'avait invité. Il y avait de la bonne soupe épaisse, beurrée, parfumée. On m'en a donné une assiette – je n'en ai pas laissé une miette. On m'en a donné une soupière – j'ai failli avaler la cuillère. On m'en a donné un pot plein – je n'en ai pas laissé un brin. On m'en a donné un chaudron – j'ai manqué faire un trou au fond. Et depuis, on ne m'a jamais plus réinvité, Je me demande bien pourquoi…

 

             سه دوست

    در جزیره ای به نام بویان گربه ای دانا و زبان باز زندگی میکرد؛ این گربه خیلی هم خواب آلود بود.اطراف خونه ی این گربه،بر روی درختها و بوته ها،قصه و شعر روییده بود؛ و این گربه ی عاقل و دانا،آنها را می چید ودر زیرزمین خانه اش،بر روی هم می گذاشت.

   من، یک شب تاریک، به آنجا رفتم و از گنجینه ی گربه، یک قصه دزدیدم.امیدوارم از آن خوشتان بیاید:

   یکی بود یکی نبود، در جنگلی، یک گنجشک، یک موش و یک کلوچه ی کره ای، مانند سه برادر، باهم زندگی می کردند.آن ها در کنار هم کار می کردند و تا آن جا که از دستشان بر می آمد، به هم کمک می کردند. گنجشک به جستجوی آذوقه می رفت، موش هیزم می شکست وکلوچه هم سوپ می پخت؛ آن هم چه سوپی! غلیظ، چرب، پر از کره و خوش عطر .

   گنجشک می گفت: حتی پادشاه موشها هم، چنین سوپی را، فقط یکشنبه ها می خورد ولی ما هر شب می توانیم بخوریم.

   کلوچه جواب می داد:دلیلش این است که من، برای پختن این سوپ، به داخل دیگ می روم و در آن حسابی غلت می زنم و در سوپ کره دست و پا می زنم.

   موش هم می گفت: من هیزم ها را ریز و نازک می شکنم برای این که خوب بسوزند و با دُمم آتش روشن می کنم تا کلوچه،  سوپ را  بر روی آن بپزد.

   گنجشک ادامه می داد: البته باید متوجه باشیم که این سوپ با محصولات درجه یک و عالی پخته می شود؛ این محصولات شامل: یک قارچ، یک دسته جو، دو برگ کلم و چهار تا نخود، است. این سبزیجات هستند که سوپ را مقوی و خوشمزه می- کنند.وهر سه یک صدا گفتند: پس بیایید هر کدام، یک بشقاب از این سوپ خوشمزه و دلپذیر بخوریم.

   روزی روباهی از آن جا می گذشت و از پنجره ی کلبه، کلوچه را دید که کنار آتش نشسته بود؛ یک کلوچه ی کره ای، خوشگل، تپل، تُرد و طلایی.        

 

روباه خیلی دلش می- خواست که او را بخورد امّا کلوچه هرگز از خانه بیرون نمی رفت و درِ خانه هم قفل بود.

 

پس روباه مکار تصمیم گرفت به جنگل برود تا گنجشک را پیدا کند؛ وقتی به او رسید، آهی کشید و گفت: دوست بیچاره ی من! تو خودت را با این همه کار می کشی!این برای من خیلی دردناک است که می بینم دوستان تو هیچ کاری در طول روز انجام نمی- دهند ولی تو این همه زحمت می کشی.

   گنجشک گفت: آنها هم، هریک به نوبه ی خود کاری انجام می- دهند.امّا روباه بدجنس و مکّار،سرش را با دلسوزی تکان داد و گفت: تو به این می گویی کار؟ هیزم شکستن و سوپ پختن!

تو باید استراحت کنی. من می بینم، وقتی که تو از صبح تا شب به دنبال هیزم هستی،این کلوچه ی چاق و تنبل هیچ کاری نمی کند و هیچ زحمتی به خودش نمی دهد.

   روباه بعد از این که این حرفها را زد، رفت و گنجشک همان جا ماند و به فکر فرو رفت و با خودش گفت: روباه حق دارد؛ من به تنهایی همه ی کارها را انجام می دهم؛ این عادلانه نیست طولی نمی کشد که من اوضاع را عوض کنم.

گنجشک با عصبانیت به خانه برگشت و در حالی که پاهای کوچکش را به زمین می کوبید، داد و فریاد راه انداخت. تا حالا، او همه ی کارها را انجام می داده و از حالا به بعد نوبت کلوچه است که به دنبال اذوقه برود موش هم سوپ بپزد و گنجشک هم کاری را که موش قبلاً انجام می داده،یعنی شکستن هیزم را بر عهده بگیرد.همه قبول کردند.

  صبح روز بعد، کلوچه به جنگل رفت؛ قارچ جمع کرد و در سبدی که در دست داشت ریخت.او درختهای گردو را تکان می- داد و همین طور که بر روی زمین قِل می خورد، پوستهای گردو را (به جای خود گردو) جمع می کرد.او روی خزه های مرطوب غلت می زد و غلافهای نخود سبز که تو خالی بودند را جمع می کرد. او وقتی که داشت از زیر یک درخت بلوط سبز می گذشت یک قارچ خوراکی کرم خورده پیدا کرد و در حالی که از علفزار می گذشت یک پیاز چید که کمی گندیده بود.ولی اشکالی ندارد؛ چه انتظاری از او دارید؟ بیچاره بلد نیست،او به این کار عادت ندارد.

   همین که کلوچه می خواست به خانه برگردد، روباه پوزه ی تیزش را از زیر شاخه ها بیرون آورد.(او بالاخره موفق شده بود، کلوچه را از خانه بیرون بکشد). روباه  کناره های طلایی، کره- ای و ترد کلوچه ی کوچک را به دندان گرفت. کلوچه فریاد زد:آی! آخ! و روباه هم فریاد زد و گفت: چقدر این کلوچه داغ است؛ انگار که از تنور درآمده است.همین که روباه پوزه اش را که داغ شده بود لیسید، کلوچه فرار کرد و با تمام سرعتی که می- توانست به سمت خانه غلتید.امّا او می لنگید؛ جای دندانهای روباه روی بدنش مانده بود و درد می کرد و به همین دلیل او نمی- توانست به راحتی روی زمین غلت بزند.

   در طول این مدت، در خانه هم اوضاع از این بهتر نبود.گنجشک که می خواست هیزمها را نازک و باریک بشکند تا بهتر در آتش بسوزند، با نوک کوچکش به آنها حمله کرد.امّا هیزم مثل غلاف نخود نیست که به این آسانی شکاف بخورد و بشکند.گنجشک خیلی تلاش کرد امّا هیزم، حتی خم  نشد، درعوض منقار گنجشک کوچولو کج شد. 

   موش هم مشغول کار خودش بود و داشت سوپ آماده می کرد و هر کاری که از دستش بر می آمد انجام داده بود،با این وجود موفق نشده بود.موش با خودش می گفت: کلوچه چگونه سوپهای خوشمزه درست می کرد؟ وحرفهای کلوچه را به یاد آورد که می- گفت: من به داخل دیگ می روم  و در آن دست و پا می زنم تا سوپ اماده شود.

موش با خود گفت: من هم باید همین کارها را انجام بدهم. پس دیگ را پر از آب جوش کرد و به داخل آن رفت امّا چیزی نمانده بود که غرق بشود.او اصلاً نمی دانست که چطور خود را نجات دهد. بالاخره، به هر زحمتی بود از داخل دیگ بیرون پرید و رفت نزدیک در نشست و شروع کرد به گریه کردن، چون پوستش در آب کنده شده بود.او خیلی ترسیده بود و دم کوچکش می لرزید.حتماً می- توانید تصور کنید چه رنجی می کشید!

   از طرف دیگر، کلوچه، در حالی که می لنگید به خانه رسید و معلوم بود که چقدر با عجله آمده است.او چشمش به دوستانش افتاد که نزدیک در نشسته بودند؛ گنجشک با منقاری کج و موش با پوستی خیس، در حالی که از سرما می لرزید. و هر دو گریه میکردند.

   کلوچه گفت: ما هر سه با هم خوب و خوش بودیم و زندگی خوبی داشتیم . هریک از ما کار خودش را به درستی انجام میداد. چه چیزی باعث شد کارهایمان را با هم عوض کنیم؟ با این کار چه چیزی به دست آوردیم؟ باید بدانیم که هر کسی را برای کار خاصی ساخته اند.

   گنجشک، خجالت زده، خود را زیر بالهایش پنهان کرد. حالا دیگر سرزنش کافی بود و دوستانش او را دلداری دادند. سپس سه دوست قصّه ی ما، زندگی خود را دوباره مثل قبل ادامه دادند؛ گنجشک به جستجوی آذوقه می رفت. موش هیزم جمع می کرد و آنها را می شکست و کلوچه هم سوپ می پخت. همه به غیر از روباه از این وضعیت خوشحال و راضی بودند. البته نظر او اصلاً مهم نبود.

   هنوز که هنوز است این سه دوست باهم، در کلبه ی پوشالی خود در وسط جنگل زندگی  می کنند.

   یک روز آنها مرا به کلبه خود دعوت کردند و یک سوپ خوب،  غلیظ، پر از کره و خوش عطر و بو پخته بودند.آنها یک ظرف پر از غذا به من دادند و من حتی یک ذره از آن را باقی نگذاشتم. سپس یک ظرف پر از سوپ دادند وچیزی نمانده بود که قاشق را همراه سوپ قورت بدهم. بعد از آن، یک شیشه پر از شربت برایم آوردند و من حتی یک قطره هم از آن باقی نگذاشتم، و در آخر دیگ غذا را به من دادند که نزدیک بود ته آن را سوراخ کنم. ولی از آن موقع به بعد، آنها دیگر مرا دعوت نکردند، و من از خودم می پرسم چرا؟

مترجم: نفیسه همایونی / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: ترجمۀ ساده)

 

LE CHARTIER EMBOURBÉ
May 08, 2010 11:46 AM PDT
itunes pic

Le phaéton d'une voiture à foin
Vit son char embourbé. Le pauvre homme était loin
De tout humain secours. C'était à la campagne
Près d'un certain canton de la basse Bretagne,
              Appelé Quimper-Corentin.
              On sait assez que le Destin
Adresse là les gens quand il veut qu'on enrage :
              Dieu nous préserve du voyage !
Pour venir au Chartier embourbé dans ces lieux,
Le voilà qui déteste et jure de son mieux,
              Pestant, en sa fureur extrême,
Tantôt contre les trous, puis contre ses Chevaux,
              Contre son char, contre lui même.
Il invoque à la fin le Dieu dont les travaux
              Sont si célèbres dans le monde :
Hercule, lui dit-il, aide-moi ; si ton dos
              A porté la machine ronde,
              Ton bras peut me tirer d'ici
Sa prière étant faite, il entend dans la nue
              Une voix qui lui parle ainsi :
              Hercule veut qu'on se remue,
Puis il aide les gens. Regarde d'où provient
              L'achoppement qui te retient.
              Ôte d'autour de chaque roue
Ce malheureux mortier, cette maudite boue
              Qui jusqu'à l'essieu les enduit.
Prends ton pic, et me romps ce caillou qui te nuit.
Comble-moi cette ornière. As-tu fait ? Oui, dit l'homme.
Or bien je vas t'aider, dit la voix : prends ton fouet.
Je l'ai pris. Qu'est ceci ? mon char marche à souhait.
Hercule en soit loué. Lors la voix : Tu vois comme
Tes Chevaux aisément se sont tirés de là.
               Aide-toi, le Ciel t'aidera.

Fable, Jean de La Fontaine,  Livre VI, fable 18

ترجمۀ دانشجویی 1

مردکی گاری سوار

در بیابان می گذشت

چرخ گاریش ناگهان

در میانِ گل نشست

مرد بیچاره شکست

از عذاب و آه و غم

در بیابانی که بود

زآدمیان دورِ دور.

                                       نیک می دانیم کاین عذاب

                                       لایق آن مردم است

                                       کاوفتاده کارشان

                                       با بیابانی سیاه

                                       تا گرفتار غضب گردند و باز

                                       از سر بیچارگی خوانند ربِ بی نیاز.

این طرف، در این بیابان سیاه

مردک گاری سوار

در میان گل و لای

با غضب، با خشم

با الفاظِ زشت

گاه بر گودال و گاه بر اسبِِ خویش

گه به ارابه، گهی بر سرنوشت

ناسزا می گفت و دشنام می داد

لیک او عاقبت

دست یاری می کند بر حق دراز

می نماید راز و حمد و پس نیاز

کای خدای قادرم

                            یـاری رسـان

چون فقط دستان تو

می کند این تن  رها !

گرچه رو گردانده ای از این زمین .

چون به پایان آمدش حمد و ثنا

از میان آسمان آمد  ندا:

”اندکی همت، کمی سعی و تلاش،

انتظار ربّ توست؛

پس تو ای انسان بکوش

که خداوند یار توست !“  

مترجم: الهه قاسمی / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: مقابله و بررسی آثار ترجمه شده) 

 

ترجمۀ دانشجویی2

آن سـیه بخت  حاصـل خرمـن بدید                   روزی خـود  انـدرونِ چـرخ چـیـد

بــی خبر راهـــیِ راهی  دور شــد                    همدمـش گاری و چرخ و  مـور شد

از میــان لای و گِـل ها رَه   بِجَـست                 سنگلاخــی از قضــا  راهـش بِبَـست

مـردِ تنهــا  طاقتــش از کف بــداد                    ناســزاهـا   بـر لبانــش  می نهـــاد

گـه بـه اسـبان و  زمیــن و  آسـمان                  گه به چاله  گه به ایـن  گاهی به آن

هر چـه نفـرین بر سـر تقدیـر کــرد                  سرنوشتـش را نگـون تصویـر کــرد

لحـظه ای یـاد آمـدش رب رحیــم                     خالــق روزی ده  و  حـیّ کــریـم

 گفت او را کــی خداوند قـدیــــر                   یاری ام کـن، گشته ام اینک  اسیــر

نـاگهـان  از دور  آوایـــی شـنـیـد                     یاد آوردی مــرا؟  رنجــی رسـید ؟

برکَن از جا، آن کلنگ  بر دوش گیر                 پرکُن آن چاله،  شـکن  سنگ صغـیر

یافت چاره،  چـرخ را بیـرون کشـید                 شُکر یارب کـرد  و  لطف حـق بدید

بهـر روزی  بـر سـرت منـت نهــــد                 گرکنـی حرکت، تـو را  برکت دهد

مترجم: سارا هدایی / دانشجوی رشته مترجمی فرانسه / گروه فرانسه / دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

(مربوط به درس: مقابله و بررسی آثار ترجمه شده)

Je vis, je meurs Louise LABÉ, Sonnets et Élégies
April 22, 2010 02:36 AM PDT

Je vis, je meurs

Je vis, je meurs : je me brûle et me noie.

J'ai chaud extrême en endurant froidure :

La vie m'est et trop molle et trop dure.

J'ai grands ennuis entremêlés de joie :

Tout à coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment j'endure :

Mon bien s'en va, et à jamais il dure :

Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène :

Et quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis quand je crois ma joie être certaine,

Et être au haut de mon désiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

                          Louise LABÉ, Sonnets et Élégies (1555).

زنده‌ام و می‌ميرم

زنده‌ام و می‌ميرم.

ميسوزم و از سردي می‌نالم.

در عين گرما، از سرما شكايت ميكنم.

در ميان خوشيها، از ناخوشيها رنج ميبرم.

در دل شادي، فرياد غم بر ميدارم.

ميان خنده گريه ميكنم و ميان گريه ميخندم.

هنگام لذت از رنج فرياد ميزنم.

هر چه را دارم ميدهم و باز همه را در جاي خود می‌بينم.

بدرخت سبزي ميمانم كه هم خشك شود و هم گل دهد.

چكنم؟ عشق هوسباز مرا همراه خود بهرجا كه خاطر خواه اوست ميكشد.

در آن هنگام كه خيال ميكنم غم عشق از پايم در افكنده، خود را آسوده می‌يابم

و در عوض وقتي‌كه خود را در اوج لذت ميپندارم

ناگهان می‌بينم كه غم بر در خانۀ دلم انگشت ميكوبد.

ترجمۀ شجاع‌الدين شفا.

منبع: تاریخ ترجمۀ آثار ادبی از زبان فرانسه به فارسی

تألیف: دکتر کمالی (مراحل نهایی تدوین). م.

Le papillon LAMARTINE, Nouvelles Méditations poétiques (1823).
April 22, 2010 02:17 AM PDT

Le papillon

Naître avec le printemps, mourir avec les roses,

Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,

Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,

S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,

Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,

S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,

Voilà du papillon le destin enchanté !

Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,

Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,

Retourne enfin au ciel chercher la volupté !

LAMARTINE, Nouvelles Méditations poétiques (1823). 

پروانه

با بهار زادن و با گلهاي سرخ جان سپردن، بر بال صبا در هواي پاک شنا کردن،

بر سينة گلهاي نيم شکفته آويختن، و از بوي خوش و آفتاب و آسمان سرمست شدن،

در عين جواني گرد از بالها فرو ريختن و چون نفسي بر بام جاودان سپهر پريدن:

اينست سرنوشت دلپذير پروانه،

هوس آدمي نيز چنين است. دمي آرام نمی‌پذيرد،

بهمه چيز دست می‌يازد، ولي هرگز خرسند نيست،

سرانجام نيز در جستجوي کاميابي بآسمان بازميگردد.

* * * * *

 

ز گلــزار گيــتي، بگــاه بـهــار،

پديد آمدن چـون از گل شاخسـار،

 

سـحرگه، در آغـوش بـاد سـحر،

پريـدن ز شـاخـي بشــاخ دگـــر،

 

ز مستي سـر از پـاي نشـناختـن،

بـدوشـيــزگان چـمــن تاخـتــن،

 

گهي بوسه بر چشم نرگـس زدن،

گـه از زلف سنـبل پريشـان شـدن،

 

گـه از ناشکفـته گـل آويخـتـن،

گـهـي اشـک بـا ژالـه آميـختــن،

 

زمـاني شـدن در دل لالـه تنـگ،

زخود بيخبر گشتن از بوي و رنگ،

 

چو بـاد خزان تاخت بر بوستان،

پراکـنـده شـد گـل ز بـاد خــزان،

 

پريـشان شـدن زان پـراکنـدگي،

دريـدن چـو گـل دامـن زنـدگـي،

 

چنـيـن است آئيـن پـروانـگان،

خوشا آن که چونيـن گذارد جهـان.

  ترجمة نصرالله فلسفي

منبع: تاریخ ترجمۀ آثار ادبی از زبان فرانسه به فارسی

تألیف دکتر محمدجواد کمالی (مراحل نهایی تدوین). م

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES (2ème partie)
April 22, 2010 01:24 AM PDT

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

(2ème partie)

EXPLICATIONS ET EXEMPLES

Mettre de l’eau dans son vin.

Expression qui signifie « modérer ses exigences », « être moins absolu dans ses prétentions. »
Ex. : Vous verrez, jeune homme, lui dit le vieillard : « dans la vie, il faut savoir mettre de l’eau dans son vin, sinon elle devient vite impossible. »

Etre rapide comme l’éclair.
Expression qui signifie « être d’une rapidité extrême, instantané. »
Ex. : Rapide comme l’éclair, l’aigle fondit sur le lapin ; surpris ce dernier n’eut pas le temps de fuir.

Perdre les pédales.
Expression qui signifie « paniquer, s’affoler » dans une situation plutôt inhabituelle.
Ex. : Quand la police arriva dans son immeuble, il crut qu’elle venait l’arrêter. Il a complètement perdu les pédales et il a sauté par la fenêtre !

En avoir ras le bol (ou le bocal)
En avoir assez de quelque chose. Variante de « En avoir par-dessus la tête. »
Ex. : Je suis à mon bureau depuis ce matin à sept heures et je n’ai pas eu le temps d’aller déjeuner ; j’ai hâte de rentrer chez moi, car j’en ai ras le bol.

Envoyer quelqu’un au diable (Allez au diable !)
Expression qui signifie « très loin, le plus loin possible. » « se débarrasser de quelqu’un. »
Ex. : Lorsque l’agent d’assurances se présenta chez Roger pour la quatrième fois sans avoir de rendez-vous, celui-là l’envoya au diable.

Envoyer promener quelqu’un.(on dit aussi envoyer balader)
Signification semblable à la précédente, quoique un peu moins forte dans son sens.

Filer à l’anglaise.
Expression qui signifie « partir sans se faire remarquer ».
Ex. : Comme je devais absolument partir avant la fin de la réunion, j’ai filé à l’anglaise à la faveur d’une pause qui n’était pas prévue au programme !

Voir aussi « Partir sur la pointe des pieds)

Boire en Suisse.
Expression qui signifie « Boire tout seul, en cachette, sans partager »
Ex. : Quand ses amis arrivèrent chez André, il était en train de boire un whisky. Antoine lui dit alors : « Tu préfères boire en Suisse, ça coûte moins cher. Et à nous tu offriras un verre d’eau… »

Avoir carte blanche. (ou donner carte blanche à quelqu’un.)
Expression qui signifie « laisser toute l’initiative à quelqu’un », « donner pleins pouvoirs à quelqu’un pour exécuter une tâche particulière. »
Ex. : Le Directeur avait dit à son collaborateur : « Seul le résultat m’intéresse ; pour y parvenir, je vous donne carte blanche. »

Voir la vie en rose. (variante : voir tout en rose.)
Expression qui signifie « considérer la vie d’une manière optimiste, ne voir que le bon côté des choses.
Ex. : Il a terminé l’université il y a six mois, mais il n’a pas de travail. Cela ne l’empêche pas de voir la vie en rose!

Manger comme quatre.
S’utilise pour désigner une personne qui a un gros appétit.
Ex. : Je ne sais pas ce qui m’arrive, mais depuis quelques jours, je mange comme quatre.

Ne pas être dans son assiette.
S’utilise pour désigner une personne qui - sans être vraiment malade - ne se sent pas bien.
Ex. : Lorsqu’il arriva à son bureau, tout le monde remarqua que Roger n’était pas aussi souriant que d’habitude. Visiblement, il n’était pas dans son assiette.

Etre blanc comme un linge.
S’utilise pour désigner une personne qui a eu très peur et qui est très pâle.
Ex. : Quand la cheminée de l’immeuble voisin est tombée juste à côté de lui, Robert n’a pas été blessé, mais il était blanc comme un linge.

Etre blanc comme neige.
S’utilise pour désigner une personne qui n’a rien à se reprocher.
Ex. : Malgré un passé chargé, Monsieur Pierre déclara au juge qu’il était blanc comme neige et qu’il n’avait pas trempé dans l’affaire Blondie. Contre toute attente, la suite de l’enquête devait confirmer sa déclaration.

Etre vert de rage.
Expression qui signifie « être dans une grande colère.
Ex. : Mauvais joueur, André était vert de rage parce qu’il avait perdu sa partie d’échecs contre Antoine.

Etre rouge de colère.
Expression presque identique à la précédente.

Avoir une peur bleue.
Expression familière qui signifie avoir très peur.
Ex. : En sortant de son immeuble, Thérèse a presque reçu un pot de fleur sur la tête ! Elle n’a pas été blessée, mais elle a eu une peur bleue

Etre un parfait cordon-bleu.
Se dit d’une personne qui cuisine très bien, mais dont ce n’est pas le métier.
Ex. : Nous aimons bien aller manger chez Antoinette car c’est un parfait cordon-bleu.

Etre mauvais joueur.
Expression signifiant qu’une personne n’aime pas perdre quand elle joue (aux cartes, au tennis, etc.) et qui manifeste de la mauvaise humeur.
Ex. : Chaque fois qu’il perdait un match de tennis, Alain brisait sa raquette sur le court. Il a été exclu de son club, car c’était vraiment un mauvais joueur.

Etre complètement noir.
Expression populaire qui désigne une personne qui est ivre.
Ex. : Hier soir, Henri était complètement noir : il est rentré chez lui en zigzaguant sur les trottoirs…

(Certaines personnes déplorent cette expression, car, à leurs yeux, elle a un caractère raciste.)

Etre complètement givré.
Même sens que « être complètement noir », quoique plus populaire encore, voire argotique.

Etre dans les nuages.(voir aussi « Etre dans la lune »winking.
Expression signifiant qu’une personne n’est pas à son affaire et qu’elle semble perdue dans ses pensées.
Ex. : Lorsque l’on posait une question à Henri, il fallait presque toujours la répéter car il était souvent dans les nuages.

Etre à côté de ses pompes. (voir aussi « être dans les nuages »
Expression populaire signifiant qu’une personne n’est pas dans son état normal, qu’elle n’est pas à son affaire.
Ex. : Assurez-vous que John a bien compris ce que vous lui avez demandé, car ces temps, il est souvent à côté de ses pompes !

Se tenir à carreau.
Expression populaire signifiant « se tenir sur ses gardes », « faire attention »
Ex. : Tu peux traverser le quartier durant la nuit, ce n’est pas dangereux, mais tu as quand même intérêt à te tenir à carreau.

Etre dans la lune.
Expression signifiant « être distrait », « rêver »
Ex. : Dis donc, tu m’écoutes ? Mais tu es de nouveau dans la lune !

Mettre la charrue avant les bœufs.
Expression signifiant « Faire les choses dans le mauvais ordre, aller trop vite dans la réalisation d’une tâche. »(Cette expression était aussi souvent utilisée pour désigner un couple qui concevait un enfant avant d’être marié. Avec l’évolution des mœurs, l’expression a perdu de son acuité.)
Ex. : Tu ferais mieux de poser tes papiers peints avant de nettoyer tes parquets, sinon ton père va encore dire que « tu mets la charrue avant les bœufs... »

Chercher midi à quatorze heures.
Expression signifiant « rendre inutilement compliqué une chose simple »
Ex. : Mais non Pierre ! La solution est beaucoup plus simple que cela ! Pourquoi cherches-tu toujours midi à quatorze heures ?

Avoir de la peine à joindre les deux bouts.
Expression signifiant « Vivre dans une situation financière précaire »
Ex. : Avec leurs trois enfants et le modeste salaire du père, la famille Martin avait de la peine à joindre les deux bouts.

Retourner sa veste.
Expression signifiant « changer brusquement et complètement d’avis, d’opinion, de parti »
Ex. : Le maire de la commune avait dit qu’il ne ferait jamais alliance avec la gauche. Mais juste avant les élections, il a retourné sa veste

Avoir un coup de foudre
Employée absolument, cette expression signifie « Tomber soudainement et passionnément amoureux de quelqu’un »
Ex. : Lorsque Juliette rencontra Edouard, elle a eu un coup de foudre. Il y a des choses qui ne s’expliquent pas !…

Avoir le coup de foudre pour...
Employée avec un complément, l’expression signifie « avoir une passion soudaine pour quelque chose, par exemple un endroit, une maison, un tableau, etc.)
Ex. : En arrivant en Bretagne, Brigitte aperçut une petite maison qui faisait face à la mer : ce fut immédiatement le coup de foudre. Elle irait voir le notaire le lendemain, car la maison était à vendre.

Porter le chapeau (ou faire porter le chapeau à quelqu’un.).
Expression signifiant « être rendu responsable d’une chose que vous n’avez pas commise » ou « rendre quelqu’un responsable d’une chose qu’il n’a pas commise ».
Ex. : Ce n’est pas parce qu’il sort de prison qu’il faut lui faire porter le chapeau pour tous les délits qui sont commis dans le quartier.

On lui donnerait le Bon Dieu sans confession.(souvent aussi employé au conditionnel passéwinking
Expression signifiant que la personne dont on parle « a un visage innocent et une apparence très honnête alors que ce n’est pas le cas »
Ex. : Tu vois, jamais ne le l’aurais cru capable de voler de l’argent dans la caisse. En le voyant, je lui aurais donné le Bon Dieu sans confession.

Marquer le coup.
Expression qui a signifie "souligner un événement par une action particulière."
Ex. : Mon voisin a célébré son cinquantième anniversaire la semaine dernière. Nous ne sommes pas vraiment amis, mais pour marquer le coup, je lui ai envoyé un télégramme de félicitations.

Accuser le coup
Subir ouvertement un événement désagréable.
Ex. : Lorsqu’on lui a annoncé qu’il allait être licencié pour raisons économiques, je t’assure que René a accusé le coup.

Se mettre en quatre.
Expression populaire signifiant « se donner beaucoup de peine pour quelqu’un, être d’une extrême serviabilité »
Ex. : Tu peux demander n’importe quoi à David. Il est tellement serviable qu’il se mettra en quatre pour te donner satisfaction.

Etre plié en quatre.
Expression populaire qui signifie « rire énormément en entendant ou en voyant quelque chose de drôle.
Ex. : En voyant arriver le directeur habillé en clown lors de la soirée d’entreprise, tout le personnel était plié en quatre…

Se mettre sur son trente-et-un (ou être sur son ...).
Expression qui signifie « s’habiller très bien, avec élégance ».
Ex. : Chez elle, c’était une habitude ; quand elle allait au théâtre, elle se mettait sur son trente-et-un.

Tous les trente-six du mois
Expression familière signifiant « jamais ou très peu souvent »
Ex. : Quand j’étais enfant, dans les années trente, mon père était au chômage et on mangeait de la viande tous les trente-six du mois.

Etre tiré à quatre épingles.
Même signification que l’expression « se mettre sur son trente-et-un ».
Ex. : Quelles que soient les circonstances, M. Delcour était toujours tiré à quatre épingles.

Etre la cinquième roue du char. (ou du carrosse)
Expression signifiant, en parlant d’une personne « être inutile dans une entreprise, dans une activité, ou traitée comme telle ».
Ex. : Albert Chapuis, bien qu’il soit le fils du patron, est vraiment la cinquième roue du char. Dans l’entreprise, personne ne le prend au sérieux.

Cirer les pompes à quelqu’un.
Expression familière signifiant « flatter bassement »
Ex. : Il passait son temps à cirer les pompes de son patron, croyant que c’était la meilleure façon d’obtenir une promotion…

Lécher les bottes à quelqu’un.
Expression dont le sens est identique à la précédente.

Il n’y a que le premier pas qui coûte.
Expression qui signifie que lorsqu’on veut entreprendre quelque chose, c’est en général la décision qui est difficile à prendre. Une fois la décision prise, c’est moins difficile à réaliser.
Ex. : Jacques a été impoli avec son professeur de français mais ne voulait pas présenter ses excuses parce qu’il était trop fier. Son père lui a alors dit « Ce n’est pas difficile de s’excuser, il n’y a que le premier pas qui coûte ! »

Mettre les bâtons dans le roues.
Expression signifiant « gêner volontairement quelqu’un dans ce qu’il entreprend »
Ex. : C’est incroyable ; je ne comprends pas Igor. Il ne propose jamais rien mais quand les autres ont des idées intéressantes, il faut toujours qu’il mette les bâtons dans le roues pour empêcher leur réalisation

Il y a à boire et à manger.
Expression signifiant « avoir de bons et de mauvais aspects dans une affaire »
Ex. : J’ai lu le projet de nos consultants, M. le Directeur ; à mon avis, il y a à boire et à manger.

S’en mettre plein les poches. (ou se remplir les poches)
Expression signifiant « gagner beaucoup d’argent de manière généralement malhonnête ».
Ex. : Pendant la guerre, Roland s’en est mis plein les poches grâce au marché noir.

Lancer le bouchon (un peu) trop loin.
Expression signifiant « exagérer »
Ex. : Joseph, qui venait d‘obtenir une augmentation substantielle, menaça de quitter la société s’il son patron ne lui offrait pas une voiture de fonction. M. Charles lui répondit fermement : Joseph, vous lancez le bouchon un peu trop loin…

La mettre en veilleuse.
Expression familière signifiant « se taire, baisser le ton »
Ex. : Jérôme ne pouvait s’empêcher de parler fort et d’interrompre tout le monde. A chaque fois, son copain Gérard était obligé de lui demander de la mettre en veilleuse.

Etre dans le pétrin.
Expression signifiant « se trouver dans une situation embarrassante, difficile, voire inextricable. »
Ex. : Max a quitté son travail parce que cela ne lui plaisait pas. Mais il n’a toujours pas de nouvel emploi et il est dans le pétrin : la caisse de chômage refuse de l’indemniser complètement, car il a quitté son emploi sans raison !

Parler le français comme une vache espagnole.
S’utilise pour désigner une personne qui parle très mal le français.
Ex. : Peter est à Genève depuis plus de 10 ans, mais il parle le français comme une vache espagnole.

Errer (ou être) comme une âme en peine.
Expression signifiant « être très malheureux et très triste ».
Ex. : Depuis que son chien était mort, Suzanne errait chaque jour comme une âme en peine dans le parc de son quartier.

Passer devant la glace.
Expression populaire signifiant « arriver trop tard pour obtenir quelque chose
dont on aurait pourtant pu bénéficier ».
Ex. :J’en ai vraiment assez ! Je travaille assez loin et quand je rentre à la maison, il n’y a plus de dessert. Ce n’est pas juste, c’est toujours moi qui passe devant la glace.

A tout bout de champ.
Expression signifiant « très souvent, à chaque instant ».
Ex. : Cela ne va plus ! Il frappe à la porte de mon bureau à tout bout de champ pour me demander des détails qu’il pourrait trouver tout seul.

Découvrir le pot aux roses.
Expression signifiant « découvrir la réalité cachée d’une chose ».
Ex. : Ah, vous voudriez mettre du vin sans appellation dans des bouteilles de Bourgogne. Je ne vous le conseille vraiment pas ! Imaginez ce que fera la brigade de la répression des fraudes quand elle découvrira le pot aux roses.

Avoir maille à partir avec quelqu’un.
Expression signifiant « avoir des problèmes, un différend avec quelqu’un – expression souvent utilisée dans les relations avec les forces de l’ordre ».
Ex. : Il a très mauvais caractère et je crois qu’il a eu maille à partir avec tous ses collègues. Quelqu’un m’a dit qu’il avait même eu maille à partir avec la police dans une affaire de drogue.

Il y a deux poids deux mesures.
Expression signifiant « juger deux affaires similaires de manière différente selon les circonstances ».
Ex. : Quand j’arrive en retard au travail, mon patron me dit de me lever plus tôt ! Quand c’est Josette qui arrive en retard, son patron l’excuse parce que son train était en retard. Il y a vraiment deux poids deux mesures…

Etre (ou chercher un) le bouc émissaire.
Un bouc émissaire est une personne sur qui on fait retomber toutes les responsabilités, afin de ne pas avoir à endosser ses propres erreurs.
Ex. : Au collège, c’est toujours Philippe qui est le bouc émissaire. Il est un peu timide et a toujours de la peine à se défendre.

Avoir des sueurs froides.
Expression signifiant « avoir très peur »
Ex. : Antoine a miraculeusement survécu à une avalanche. Mais aujourd’hui, plus de trois mois après l’accident, il en a encore des sueurs froides.

Etre fauché (comme les blés)
Expression familière signifiant « n’avoir presque plus d’argent, ne plus être en mesure de (se) payer quoi que ce soit d’important ».
Ex. : C’est un couple vraiment charmant, mais peu raisonnable : même avec deux salaires, il sont déjà fauchés vers le 20 du mois !

Tomber les quatre fers en l’air.
Expression signifiant « Tomber par terre à la renverse » par analogie à un cheval qui chute et dont les quatre pattes ont quitté le sol.
Ex. : Jean-Marc voulut sauter par dessus la haie qui n’était pourtant pas très haute. Il n’avait cependant pas vu le fil de fer légèrement plus haut et il se retrouva les quatre fers en l’air !

Partir en quatrième vitesse.
Expression signifiant « partir très vite, le plus vite possible, précipitamment ».
Ex. : Quand je lui ai dit que le patron le cherchait pour faire des heures supplémentaires, il a salué tous ses collègues et il est parti en quatrième vitesse…

Faire la pluie et le beau temps.
Expression signifiant « être très puissant, décider de tout »
Ex. : Depuis qu’il avait racheté plus de la moitié des actions de la société, Roucard faisait la pluie et le beau temps.

Ne pas être tombé de la dernière pluie.
Expression signifiant « avoir de l’expérience, n’être pas facile à tromper »
Ex. : Vous voudriez me faire croire que c’est une gravure originale de Daumier alors que c’est un vulgaire faux ? Dommage pour vous mais je ne suis pas tombé de la dernière pluie !

Mettre les points sur les « i ».
Expression signifiant « expliquer complètement quelque chose à une personne qui ne la comprend pas ou qui ne veut pas la comprendre ».
Ex. : Il faut vraiment que je mette les points sur les « i » avec Durand. Il gare toujours sa voiture devant la sortie de secours et ne veut pas comprendre que c’est très dangereux.

Avoir du pain sur la planche.
Expression signifiant « avoir beaucoup de travail à accomplir »
Ex. : Je dois mettre à jour la liste de tous les débiteurs d’ici à vendredi soir. Avec cela, j’ai du pain sur la planche.

Venir des quatre coins du monde.
Expression signifiant « venir de partout, du monde entier ».
Ex. : Il s’agissait d’une conférence très importante et les délégués étaient venus des quatre coins du monde.

Tomber dans le panneau.
Expression signifiant « se laisser facilement tromper »
Ex. : On a dit à Philippe que son salaire allait être augmenté de 15 % malgré les mauvais résultats de l’entreprise. Et comme il est d’une grande naïveté, Philippe est tombé dans le panneau...

Coiffer au poteau. (coiffer sur le poteau)
Expression signifiant « gagner une compétition au dernier moment »
Ex. : C’est extraordinaire : Après avoir occupé la cinquième place pendant presque tout le marathon, le coureur éthiopien a dépassé tous ses adversaires et a fini par tous les coiffer sur le poteau.

Ne faire ni une ni deux.
Expression signifiant « agir sans hésitation »
Ex. : Lorsqu’elle constata qu’un orage menaçait, elle ne fit ni une ni deux : « elle décida de rebrousser chemin afin de ne pas faire courir de risques inutiles aux enfants qui l’accompagnaient. »

Partir comme des petits pains.
Expression signifiant qu’un produit de consommation se vend - où s’est vendu - très vite et en grandes quantités.
Ex. : C’est une véritable folie : les aventures de « Harry Potter », dont l’auteur est une Anglaise encore inconnue il y a peu, partent comme des petits pains dès leur parution.

C’est dans la poche.
Expression populaire signifiant que le succès d’une chose est assuré.
Ex. : Je n’ai pas encore reçu la confirmation écrite, mais le directeur m’a téléphoné et m’a dit qu’il acceptait notre proposition. Bravo Mesdames et Messieurs, c’est dans la poche !

C’est du tout cuit.
Expression populaire - très semblable à la précédente - signifiant que le succès d’une chose est assuré par avance.
Ex. : Tu n’a aucun souci à te faire pour ton examen de français : avec les connaissances que tu as, c’est du tout cuit.

Aller comme un gant.
Expression signifiant « convenir parfaitement » (comme un gant épouse la forme de la main), soit au sens propre, soit au sens figuré.
Ex. : Cette robe est magnifique et en plus elle vous va comme un gant !
Ex. : Ses amis le surnommaient « Porto » car il ne buvait jamais autre chose comme apéritif. Ce surnom lui allait comme un gant...

Couper la poire en deux.
Expression signifiant « partager les risques ou les bénéfices d’une entreprise quelconque» de manière équitable.
Ex. : L’accident n’ayant pas eu de témoins, le juge suivit l’avis des experts et coupa la poire en deux : les deux automobilistes paieraient la moitié des dégâts.

Tomber de haut.
Expression signifiant « être complètement surpris, abasourdi par une chose ou un discours complètement inattendus et plutôt désagréables »
Ex. : Quand Régis reçut les résultats de ses examens et constata qu’il avait raté, il tomba vraiment de haut car il pensait que c’était du tout cuit. (voir cette expression)

En voir de toutes les couleurs.
Expression signifiant « supporter de nombreuses choses désagréables, faire des expériences plutôt négatives. »
Ex. : Tu ne te rends pas compte ce que j’ai dû supporter avec cet enfant, tellement il se sentait protégé par ses parents : j’en ai vraiment vu de toutes les couleurs...

En faire voir de toutes les couleurs à quelqu’un.
Expression semblable à la précédente, mais utilisée de manière active.
Ex. : Cet enfant est tellement mal élevé qu’il m’en fait voir de toutes les couleurs...

En faire voir des vertes et des pas mûres à quelqu’un.
Expression pratiquement identique à la précédente.

Couper l’herbe sous les pieds de quelqu’un.
Expression signifiant « priver quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant au dernier moment. »
Ex. : Il m’aurait fallu encore deux jours pour trouver la solution au problème ; malheureusement Eugène est arrivé triomphant en disant : ça y est, j’ai trouvé. Il m’a coupé l’herbe sous les pieds. Je n’ai pas eu de chance.

Avoir plusieurs cordes à son arc.
Expression signifiant « disposer de plusieurs possibilités pour arriver à un même résultat. »
Ex. : Il n’a pas réussi à faire passer son idée auprès de ses collègues. Je ne me fais cependant pas de souci car il a plus d’une corde à son arc.

Mieux vaut chercher une aiguille dans une botte de paille.
Expression signifiant « chercher quelque chose qui est presque impossible à trouver (ou retrouver). »
Ex. : Isabelle a perdu une boucle d’oreille en se promenant dans la forêt. Elle sait à peu près où, mais, à mon avis, il vaut mieux chercher une aiguille dans une botte de foin !

Chercher la petite bête.
Expression signifiant "être excessivement méticuleux dans la recherche des erreurs, des imperfections, dans la critique."
Ex. : C’est incroyable ! Tu peux présenter n’importe quel travail à Jacques, il faut toujours qu’il y cherche la petite bête.

Etre dans ses petits souliers.
Expression signifiant « être extrêmement mal à l’aise. »
Ex. : Benoît ne savait pas qu’il parlait à la femme de son patron lors du cocktail de fin d’année et il se moquait gentiment de lui lorsqu’elle lui a dit qui elle était...Je t’assure que Benoît était dans ses petits souliers.

Remplacer quelqu’un au pied levé.
Expression signifiant « remplacer quelqu’un au dernier moment. » (expression surtout utilisée dans le domaine du théâtre)
Ex. : Mélanie Loursier avait accepté de remplacer Andrée Jasseur au pied levé. Cette dernière s’était cassé une cheville la veille de la première.

Se fourrer le doigt dans l’œil.
Expression populaire signifiant « se tromper complètement. »
Ex. : Si vous croyez que je vais faire votre travail pendant que vous lisez le journal, eh bien vous vous fourrez le doigt dans l’œil !

Motus et bouche cousue.
Expression signifiant « discrétion absolue demandée »
Ex. : Mesdames et Messieurs, cette décision doit rester confidentielle jusqu’à la semaine prochaine, alors s’il vous plaît motus et bouche cousue !

Y aller au pifomètre.
Expression populaire signifiant «donner une réponse au hasard ou de manière approximative lorsqu’on ne connaît pas exactement la dite réponse . »
Ex. : A l’examen, le professeur m’a demandé quelle était la superficie de la France. Et comme je ne connaissais pas la réponse, j’y suis allé au pifomètre : 580.000 km ². En réalité, c’était 550.000...

Il y a de l’eau dans le gaz.
Expression populaire signifiant que « l’atmosphère est tendue, à la dispute. »
Ex. : Depuis quelques semaines, Arlette et Jean-Marc ne se parlaient presque plus. Personne ne savait exactement ce qui se passait mais on sentait bien qu’il y avait de l’eau dans le gaz.

Ne pas avoir gardé les vaches (ou les cochons) ensemble.
Expression populaire plutôt méprisante signifiant « remettre à sa place une personne prétendument grossière et mal élevée, appartenant à une classe sociale dite inférieure et qui n’est par conséquent pas l’égale de la personne à qui elle parle...» D’une manière plus générale, signifie « remettre à sa place une personne qui est trop familière dans ses propos. »
Ex. : Alors, ma jolie, on cherche l’âme sœur ? Dites donc, on ne se connaît pas ! Et d’ailleurs on n’a pas gardé les cochons ensemble...

Mettre la puce à l’oreille.
Expression signifiant « éveiller l’attention et les soupçons de quelqu’un au sujet de quelque chose. »
Ex. : Les employés ne savaient pas ce qui passait dans l’entreprise, mais un mot de trop prononcé par le chef du personnel leur a mis la puce à l’oreille.

Rouler les mécaniques.
Expression populaire signifiant « avoir une attitude prétentieuse et un peu agressive. »
Ex. : Tu as toujours la gueule ouverte, mais quand les flics sont là, tu roules moins les mécaniques...(tu parles tout le temps mais quand les gendarmes sont là, tu te fais plus discret...)

Etre tiré par les cheveux.
Expression signifiant « qu’un raisonnement est à la limite du défendable, voire douteux. »
Ex. : Mon pauvre Julien, personne ne te croira ; ton raisonnement est vraiment trop tiré par les cheveux.

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez.
Expression signifiant « ne pas être capable d’un grand discernement, d’une très grande clairvoyance. » Expression généralement employée avec une nuance de mépris.
Ex. : Yvette était une femme sympathique mais avait de la peine à évaluer une situation. Elle avait de la peine à voir plus loin que le bout de son nez.

Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette.
Expression signifiant « examiner quelque chose de manière étroite, par son petit côté, sans le recul nécessaire pour en avoir une vision claire. »

Ex. : Habitué à nous donner des analyses précises de la situation financière de notre entreprise, Jérôme, pour une fois trop sûr de lui, avait vu le problème par le petit bout de la lorgnette. Résultat : il a dû tout recommencer...

Arranger quelque chose comme des noix sur un bâton.
Expression familière locale signifiant « arranger quelque chose sans tenir compte des réalités, et dont le résultat est par conséquent boiteux. »
Ex. : Notre ami avait la fâcheuse habitude d’arranger les choses comme des noix sur un bâton. Apparemment il avait raison, mais son raisonnement était complètement faux

Friser le code.
Expression familière signifiant « être à la limite extrême de l’honnêteté. »
Ex : Dupont n’a jamais eu d’ennuis avec la justice de son pays, mais s’il continue à friser le code, la situation pourrait bien changer.

Trouver chaussure à son pied (ou ne pas trouver ...).
Expression signifiant « trouver ce qui convient parfaitement à ce que l’on cherche. »
Ex. : Juliette a déjà eu de nombreux amis, mais aucun d’eux n’a trouvé grâce à ses yeux. Il est à craindre qu’elle ne trouve jamais chaussure à son pied.

Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints.
Expression signifiant qu’il vaut mieux s’adresser immédiatement à la personne capable de prendre une décision plutôt qu’à des subordonnés qui devront de toute façon en référer à leurs supérieurs.
Ex. : Pour résoudre ton problème, je te conseille d’écrire directement
à la direction générale plutôt qu’au service des ventes. Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints.

Le jour « J ».
Expression utilisée pour désigner le jour précis où quelque chose doit être impérativement réalisé.
Ex. : Le conseil d’administration, après avoir pris connaissance du rapport de la direction générale, a décidé de la date du lancement du nouveau produit. Le jour « J » a été fixé au 26 janvier prochain.

Il faut appeler un chat un chat.
Expression qui signifie « parler franchement », « ne pas vouloir atténuer le sens d’une chose, même si cela est désagréable à entendre. »
Ex. : Pourquoi essayer de nous faire croire que la mauvaise situation de notre banque est due uniquement à l'incompétence de ses dirigeants. Il y a bel et bien eu escroquerie : il ne faut pas avoir peur d'appeler un chat un chat.

Avoir un blanc.
Ne pas se souvenir de quelque chose juste au moment où l’on voudrait en parler.
Ex. : Quand j’ai voulu donner le nom du restaurant à Pierre, j’ai soudainement eu un blanc : impossible de lui dire comment s’appelait cet établissement.

Fondre comme neige au soleil.
Disparaître très rapidement, généralement en parlant des économies ou de la fortune d’une personne.
Ex. :Jean-Jacques a gagné une grosse somme à la loterie. Il a arrêté de travailler et a commencé à dépenser sans compter. Résultat : sa fortune a fondu comme neige au soleil.

Piquer un fard.
Expression populaire signifiant « devenir rouge » en parlant d’une personne.
Ex. : Se rendant compte de l’énorme bêtise qu’il venait de dire dans son discours, l’orateur piqua un fard et eut beaucoup de peine à se reprendre.

Faire un froid de canard (il fait un froid...).
Expression populaire qui signifie « faire très froid ».
Ex. : Quand je suis arrivé à Berlin, il faisait un froid de canard et je n’avais pas pris de vêtements chauds…

Faire un temps de cochon (ou de chien) (Il fait un temps de...).
Expression populaire qui signifie « faire très mauvais temps »
Ex. : Généralement il fait beau temps au mois de mai en Sicile.
Malheureusement quand nous y sommes allés en mai dernier, il a fait un temps de cochon (de chien).

Etre un mauvais coucheur.
Expression signifiant « avoir plutôt mauvais caractère » « être d’un commerce peu agréable avec les autres »
Ex. : C'est un homme très compétent dans son domaine, mais les relations sont parfois difficiles car c'est un mauvais coucheur.

Etre mis à pied.
Expression signifiant qu’une personne ne reçoit plus son salaire parce qu’elle a commis une faute grave. (C’est le stade ultime avant le renvoi). La mise à pied n’intervient généralement que dans les administrations publiques.
Ex : Le chef de la police a été mis à pied jusqu’à la fin de l’enquête relative à la manifestation qui a eu lieu en ville la semaine dernière.

Prendre une biture (ou bitture).
Expression signifiant que quelqu’un a trop bu, est ivre.
Ex. : Eric ne boit presque jamais d’alcool, mais lors de la soirée des anciens élèves de son école, il a pris une terrible biture.

Etre derrière les barreaux.
Expression signifiant qu’une personne est en prison.
Ex. : M. Duchemin a été condamné à 20 ans de prison il y a trois ans. Il est par conséquent encore derrière les barreaux !

Etre au violon.
Expression populaire un peu vieillie signifiant « être en prison préventive » ou en « garde à vue ».
Ex. : L’automobiliste, d’abord cité comme témoin, est maintenant au violon. En effet, il a délibérément menti aux policiers qui l’ont interrogé.

Conduire au violon.
Expression signifiant conduire une personne en prison avant qu’elle soit entendue par un juge.
Ex. : Le conducteur, contrôlé avec un taux d’alcoolémie de 1,94 o/oo, a été immédiatement conduit au violon et son véhicule a été séquestré.

Etre en taule.
Expression argotique signifiant « être en prison ».
Ex. : Pierre a volé une voiture et il s’est fait prendre. Maintenant il est en taule au lieu de se bronzer sur la Côte d’Azur.

Etre un fils à papa (C’est un fils à papa).
Expression utilisée pour désigner généralement un jeune homme qui est le fils d’un homme soit riche, soit arrivé et qui ne réussit qu’à travers son père.
Ex. : Jean-Paul pensait que la fortune de son père suffirait à lui assurer un avenir. Sa manière d’aborder ses copains déplaisait énormément. Son entourage n’hésitait jamais à le traiter de fils à papa.

Avoir mal aux reins.
Expression utilisée pour désigner une douleur se situant dans la région lombaire. Cette expression se caractérise par le fait que les reins ne sont pas concernés par la douleur en cause.
Ex. : Je viendrais bien t’aider à terminer ton mur, mais malheureusement ce n’est pas possible : j’ai vraiment trop mal aux reins.

Etre de mauvais poil.
Expression familière signifiant être de mauvaise humeur.
Ex. : Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner.

Etre à poil.
Expression populaire, voire vulgaire signifiant « être complètement nu »
Ex. : Lorsque le téléphone sonna, j’étais déjà à poil sous ma douche...

Se mettre à poil.
Expression populaire, voire vulgaire signifiant « se déshabiller complètement »
Ex. : Peu après notre arrivée à la caserne, l’adjudant entra dans la salle qui tenait lieu d’infirmerie et commanda sur un ton qui n’admettait aucune réplique : « Mettez-vous tous à poil, le médecin va passer... »

Etre une fine gueule.
Se dit d’une personne qui aime la bonne chère, qui est gastronome.
Ex. : Frédéric dépensait beaucoup d’argent au restaurant. C’était une fine gueule et il ne choisissait que les meilleurs établissements gastronomiques.

Faire tapisserie.
Expression populaire signifiant, en parlant d’une femme « ne pas être invitée à danser pendant toute une soirée bien qu’elle soit présente au bal. »
Ex. : Antoinette est une femme charmante, pourtant, samedi dernier au bal de la Jeunesse, elle a fait tapisserie toute la soirée…

Taper le carton.
Expression populaire signifiant « jouer aux cartes ».
Ex. : Au lieu de taper le carton, tu ferais mieux de chercher du travail.

Passer sur le billard. (populaire)
Se faire opérer.
Ex : Henri souffrait d’une hernie discale et il a finalement dû passer sur le billard car elle le faisait terriblement souffrir.

Vivre à la colle. (populaire, voire vulgaire)
Vivre en concubinage ; couple vivant ensemble sans être marié.
Ex. : Josiane et Riton vivent à la colle depuis longtemps. «Tout le monde s’demande pourquoi y se marient pas. »

Pendre la crémaillère.
Expression que l’on utilise pour désigner la petite fête qu’une personne ou une famille organise lorsqu’elle s’installe dans une nouvelle maison ou un nouvel appartement.
Ex. : Vendredi 30 novembre, je pends la crémaillère. Vous êtes cordialement invité(e)(s) à participer à la petite fête que j’organise à cette occasion.

Etre de mèche avec quelqu’un.
Expression signifiant « être complice de quelqu’un. »
Ex. : M. Bourgeois semblait d’une honnêteté sans tache. Jamais je n’aurais cru qu’il ait pu être de mèche avec ce malfrat, connu des services de police.

Faire une tête d’enterrement.
Expression signifiant « avoir un regard extrêmement triste, comme celui qu’on peut avoir lors d’un enterrement. »
Ex. : Est-ce que tu peux me dire pourquoi tu fais une pareille tête d’enterrement ? C’est simple, hier soir la Suisse a perdu contre la France lors d’un match amical de football...

De longue date.
Expression signifiant « depuis très longtemps »
Ex. : Hadrien et Oscar s’étaient perdus de vue pendant de nombreuses années, mais en fait il se connaissaient de longue date.

Dormir à poings fermés.
Expression signifiant « dormir profondément sans être dérangé par le bruit environnant ».
Ex. : Robert rentrait d’une longue journée passée à conduire et s’était couché immédiatement en arrivant chez lui. Bien que sa fenêtre donnât sur une rue très bruyante, il dormait maintenant à poings fermés.

Faire le poing dans sa poche.
Expression signifiant supporter en silence un événement désagréable.
Ex. : Antoine voulait protester et dire qu’il n’était pas responsable de l’erreur. Mais comme son patron l’avait menacé de le renvoyer, il a préféré faire le poing dans sa poche.

Etre un bourreau du travail.
Expression signifiant travailler énormément en parlant d’une personne (ou travailler plus que la moyenne).
Ex. : Jacques arrivait à son bureau vers 7 heures du matin et ne le quittait que vers 21 h. Tous ses collègues disaient que c’était un bourreau du travail.

Au fil des années.
Expression signifiant tout au long des années, au cours des années.
Ex. : Josiane avait un caractère impulsif quand elle était très jeune. Mais au fil des années, elle est devenue plus patiente et mesurée.

N’en faire qu’à sa tête.
Expression signifiant refuser tout conseil ou remarque.
Ex. : François n’écoutait jamais l’avis de ses amis et il a commis beaucoup d’erreurs car il n’en faisait toujours qu’à sa tête.

Avoir la haute main sur quelque chose.
Expression signifiant dominer très largement dans un domaine particulier, en parlant d’une personne.
Ex. : Bien qu’il ne soit que directeur adjoint , M. Dubois a la haute main sur les finances de la société, car le directeur général n’est pas un bon gestionnaire.

Faire main basse sur quelque chose.
Expression signifiant s’emparer de quelque chose, souvent de manière plus ou moins honnête.
Ex. : M. Dubois était un modeste propriétaire terrien mais avec l’aide de ses amis politiques, il a fini par faire main basse sur tous les domaines qui l’intéressaient.

Regarder quelqu’un de travers.
Expression signifiant « regarder quelqu’un avec suspicion, animosité, parfois avec hostilité. »
Ex : Quand j’ai annoncé à l’un de mes collaborateurs qu’il avait obtenu une promotion, il m’a d’abord regardé de travers comme si je lui mentais.

Accueillir (ou recevoir) quelqu’un à bras ouverts.
Etre très bien accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un.
Ex. : Elles ne connaissaient pas les parents de Paul, mais elles ont néanmoins été reçues à bras ouverts lorsqu’elles sont arrivées sans prévenir.

Etre accueilli (ou reçu) comme un chien dans un jeu de quilles.
Etre très mal accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un.
Ex. : Nous avons rendu visite à Isabelle la semaine dernière. Elle qui est d’habitude si gentille, et bien elle nous a reçu comme un chien dans un jeu de quilles...

Ne pas savoir tenir sa langue.
N’être pas capable de garder un petit secret.
Ex. : Antoine t’a dit où nous allions manger ! Dommage, nous voulions te faire une surprise. Antoine n’a jamais su tenir sa langue.

Avoir un nom (un mot) sur le bout de la langue.
Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait.
Ex. : Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue, mais je n’arrive pas à m’en souvenir.

S’en mettre plein la lampe. (Populaire)
Manger énormément...lorsque l’on aime quelque chose !
Ex. : Nous avons invité Jean à manger des moules car nous savions qu’il aimait ça. Il s’en est mis plein la lampe !

Avoir la pépie. (un peu vieilli)
Avoir très soif.
Ex. : Nous marchions depuis cinq heures et nous n’avions plus rien à boire. Tout le monde avait la pépie.

Travailler d’arrache-pied.
Fournir un travail intense en vue de terminer un ouvrage dans un délai donné.
Ex. : Toute l’équipe a travaillé d’arrache-pied pendant la dernière quinzaine d’octobre pour que les nouveaux locataires puissent entrer dans l’appartement le 1er novembre comme prévu.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
Expression qui signifie « ne pas vouloir faire la moindre concession », « vouloir tout et ne rien donner en échange, plus spécialement dans une négociation. ».
Ex. : Pierre voulait racheter ma voiture qui était presque neuve mais il ne voulait pas payer plus que cinq mille francs pour un véhicule qui en valait douze mille. Je lui ai dit : dis donc Pierre, tu veux le beurre et l’argent du beurre !...

Ne pas y aller de main morte.
Expression signifiant « frapper violemment et - au sens figuré - agir, intervenir violemment. »
Ex. : A la suite des mauvais résultats de la société, le directeur n’y est pas allé de main morte : il a licencié six de ses hui

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
April 22, 2010 01:14 AM PDT

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

EXPLICATIONS ET EXEMPLES

Etre à cheval sur les principes.
Ne pas tolérer que les règles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre soient transgressés.
Ex. : Très à cheval sur les principes, le grand-père de Jean ne supporte pas que son petit-fils vienne à table en blue-jeans.

Etre muet comme une carpe.
Ne rien répéter de ce qu’on nous dit ; être capable de garder un secret.
Ex. : Soyez sans crainte, je ne répéterai pas ce que vous m’avez dit ; je serai muet comme une carpe.

Etre bavard comme une pie.
Parler beaucoup et souvent sans rien dire d’important.
Ex. : J’aime bien Josette mais elle parle beaucoup trop : elle est bavarde comme une pie.

Etre fier comme un paon. (ou comme un pou)
Etre très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres.
Ex. : Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un paon.

Etre laid (ou moche) comme un pou.
Avoir un physique peu agréable ; (être mal habillé et négligé.)
Ex. : C’est un ami très cher, mais il n’a pas été gâté par la nature. Pour tout dire, il est moche comme un pou.

Etre le dindon de la farce.
Etre victime d’une plaisanterie de mauvais goût, voire à la limite de l’honnêteté.
Ex. : Il s’est laissé tromper par ses associés et il n’a rien remarqué. Il a été le dindon de la farce.

Etre le (un) pigeon.
Etre victime d’une affaire malhonnête.
Ex. : Il a payé très cher un tableau de Picasso. Malheureusement c’était un faux. Dans cette affaire, il a été le pigeon.

Il y a anguille sous roche.
Signifie qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après certains indices.
Ex. : Personne ne m’avait rien dit mais je sentais bien qu’on essayait de me cacher quelques chose. J’étais sûr qu’il y avait anguille sous roche.

Dormir comme un loir (ou comme une marmotte)
Jouir d’un très bon sommeil.
Ex. : Ma femme a parfois des insomnies ; moi, j’ai de la chance, je dors comme un loir.

Avaler une couleuvre (ou faire avaler...)
Croire - souvent un peu naïvement - que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu’il s’agit en fait d’un artifice pour obtenir quelque chose de notre part sans contrepartie.
Ex. : Comme d’habitude Jacques a voulu me faire avaler une couleuvre mais je ne l’ai pas cru ; il devrait pourtant savoir que je ne suis pas tombé de la dernière pluie.(voir cette expression)

Un travail de fourmi (exécuter, fournir un travail...)
Exécuter un travail nécessitant à la fois beaucoup de temps et de minutie.
Ex. : Isabelle a remis à jour tous les fichiers « clients » de notre entreprise. Il lui a fallu plus de trois semaines pour contrôler les 4000 noms qu’ils contenaient. Ce fut un véritable travail de fourmi.

Avoir des fourmis dans une main (un pied, un bras, une jambe, etc.)
Ressentir un picotement désagréable dans un membre par suite d’une mauvaise circulation sanguine due à une mauvaise position du corps.
Ex. : Hélène est restée assise trop longtemps les jambes croisées ; elle a des fourmis dans la jambe gauche.

Un travail de bénédictin.
Voir : un travail de fourmi

Etre sale comme un cochon.
Etre très sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu (graisse, cambouis, boue, etc.) S’emploie aussi pour un enfant qui a joué dehors et qui s’est sali pendant le jeu.
Ex. : André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon.

Manger comme un cochon.
Manger de manière sale et sans tenir compte des règles usuelles de la bienséance et du savoir-vivre.
Ex. : Nous aimons bien Christian mais nous n’osons plus l’inviter avec d’autres amis : il mange comme un cochon.

Ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon.
Ne pas savoir si ce que l’on nous dit est vrai ou faux.
Ex. : Quand je lui ai dit que j’avais gagné à la loterie et que j’avais commandé une Ferrari, il ne savait pas si c’était du lard ou du cochon !

Souffler comme un bœuf
Respirer bruyamment.
Ex. : L’ascenseur était en panne et il monta à pied ; en arrivant au cinquième étage, il soufflait comme un bœuf.

Etre lent comme une tortue.
Exécuter un travail de manière anormalement lente. Marcher de manière très lente telle une tortue.
Ex. : Il travaille très bien, mais il lui faut toujours beaucoup plus de temps que les autres pour terminer : il est lent comme une tortue.

Avoir une faim de loup.
Avoir une très grosse faim.
Voir aussi « Avoir l’estomac dans les talons. »
Ex. : Je n’ai rien mangé depuis hier à midi, j’ai vraiment une faim de loup.

Enfermer le loup dans la bergerie.
Faire entrer quelqu’un dans un lieu où il peut facilement nuire aux autres.
Ex. : Depuis qu’Antoine était entré dans l’association, il y avait eu de nombreuses démissions. Le président de l’association, sans le savoir, avait enfermé le loup dans la bergerie.

Etre une cervelle d’oiseau.
S’emploie pour désigner une personne qui ne réfléchit pas beaucoup.
Ex. : Chaque fois que je lui confie un message, il oublie de le transmettre. C’est une véritable cervelle d’oiseau.

Etre (ou vivre) comme un coq en pâte.
Vivre bien et sans avoir à se soucier de rien (généralement parce que quelqu’un d’autre se charge de tout !)
Ex. : Anne a passé une année extraordinaire dans une famille américaine : Elle était vraiment comme un coq en pâte ! Sa seule préoccupation était de se lever le matin !

Sauter du coq à l’âne.
Passer d’un sujet à un autre - lors d’une discussion - sans qu’il y ait de rapport direct entre les sujets abordés.
Ex. : Michel entra et demanda à son collègue si les cours de la bourse étaient remontés, puis, sans transition, lui demanda des nouvelles de sa mère. Tout le monde connaissait Michel : il avait l’habitude de sauter du coq à l’âne.

S’entendre comme chien et chat.
Avoir de mauvais rapports avec une autre personne. Se disputer.
Ex. : Quand nos enfants étaient petits, ils se disputaient tout le temps : ils s’entendaient comme chien et chat.

Donner sa langue au chat.
Solliciter la réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses fausses.
Ex. : Je n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat.

Etre vache.
Expression populaire, voire argotique signifiant « être dur, méchant et désagréable avec quelqu’un. » (on dit parfois « être une vieille vache »winking
Ex. : Tu connais notre professeur de maths ? Il est vraiment vache avec nous !

Manger (ou bouffer) de la vache enragée.
Vivre dans des conditions matérielles difficiles (avant de connaître la réussite)
Voir aussi « avoir de la peine à joindre les deux bouts ».
Ex. : Avant d’être une chanteuse célèbre, elle a mangé (boufféwinking de la vache enragée pendant de nombreuses années.

Etre chouette.
Etre, en parlant d’une personne ou d’une chose, agréable et sympathique.
Ex. : La nouvelle directrice a été très chouette avec Paul : il a déjà démoli deux véhicules d’entreprise mais elle ne l’a pas renvoyé.

Etre doux comme un agneau.
Etre d’un caractère agréable et plutôt non violent.
Ex. : Tout le monde se demandait comment cet homme avait pu entrer dans l’armée, lui qui était doux comme un agneau.

Faire la chèvre
Expression populaire, voire argotique signifiant « agir de manière désordonnée, voire irresponsable. »
Ex. : Le père, agacé par le comportement de sa fille cadette lui dit brusquement : « Assieds-toi et arrête de faire la chèvre. »

Etre têtu comme une mule. (ou être une vraie tête de mule)
Ne pas vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des arguments présentés par une autre personne.
Ex. : Il n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue comme une mule.

Pleurer comme une Madeleine
Pleurer de grosses larmes à la suite d’un gros chagrin (s’emploie plutôt pour les enfants).
Ex. : La petite fille était tellement triste d’avoir perdu son ours en peluche qu’elle pleurait comme une Madeleine.

Sauter comme un cabri.
Sauter avec beaucoup d’agilité mais sans plan précis.
Ex. : Lorsqu’il apprit qu’il avait réussi son examen, il se mit à sauter comme un cabri en répétant : « C’est génial, c’est génial !... »

Etre une vraie tête de linotte.
Ne pas réfléchir à ce que l’on fait et ne pas se soucier des conséquences éventuelles. Personne étourdie. (voir : cervelle d’oiseau)
Ex. : Ne confiez rien d’important à cette personne : elle est très sympathique mais c’est une véritable tête de linotte.

C’est un serpent de mer.
Affaire qui dure depuis très longtemps et dont on ne peut pas raisonnablement prévoir la fin.
Ex. : Avant sa construction, le tunnel sous la Manche a souvent été considéré comme un véritable serpent de mer. Personne n’y croyait.

Etre (où se sentir) comme un poisson dans l’eau.
Etre à l’aise et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée.
Ex. : Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent comme un poisson dans l’eau.

Regarder voler les mouches.
Ne rien faire ; être un peu paresseux.
Ex. : Tu ne pourrais pas m’aider à préparer le repas au lieu de regarder voler les mouches.

Monter sur ses grands chevaux.
Prendre quelque chose ou quelqu’un de haut, s’emporter, se mettre en colère.
Ex. : Même si tu n’es pas d’accord avec moi, dis-le calmement. Tu n’as pas besoin de monter sur tes grands chevaux.

Etre bête comme ses pieds.
Expression populaire employée pour désigner une personne qui n’est pas très intelligente.
Ex. : Lorsque l’incendie a éclaté, il a téléphoné à son voisin au lieu d’appeler les pompiers. Il est vraiment bête comme ses pieds.

Se faire marcher sur les pieds.
S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a se faire respecter et qui a un caractère un peu faible.
Ex. : C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses subordonnés.

Casser les pieds à quelqu’un.
Expression populaire qui signifie « Ennuyer quelqu’un avec des propos généralement futiles ou déranger quelqu’un pour des affaires peu importantes. »
Ex. : Il m’a dérangé toute la journée pour des détails : au lieu de me casser les pieds, il aurait mieux fait de prendre congé !

Ne pas mettre les deux pieds dans le même soulier.
Se dit généralement d’une personne énergique et sachant prendre des décisions rapides.
Ex . : Juliette sait parfaitement s’organiser et ne perd pas son temps en discussions inutiles : il faut dire qu’elle n’a pas l’habitude de mettre les deux pieds dans le même soulier.

Avoir la tête sur les épaules.
S’emploie pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt positivement devant les difficultés.
Ex. : Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y faire face car elle a la tête sur les épaules.

Avoir le bras long.
S’emploie pour désigner une personne qui prétend connaître des gens influents susceptibles de l’aider.
Ex. : Vous avez tort de me refuser ce poste : j’ai le bras long vous savez !

Etre un requin.
S’emploie pour désigner une personne peu scrupuleuse.
Ex. : Je vous conseille de ne pas commercer avec ce personnage. C’est un beau parleur mais il n’hésitera pas à vous rouler car c’est un requin.

Etre un maquereau.
Mot populaire pour désigner un proxénète, c’est-à-dire un personnage qui vit de la prostitution des femmes.
Ex. : Max ne travaillait pas et il avait de l’argent plein les poches : ses copains le soupçonnaient d’être un véritable maquereau.

Manger (ou bouffer) du lion.
Faire preuve d’une énergie inhabituelle.
Ex. : Je ne sais pas ce qu’il lui arrive aujourd’hui : elle a classé deux fois plus de dossiers que d’habitude. On dirait qu’elle a mangé (boufféwinking du lion !

Etre jaloux comme un tigre.
Etre d’une jalousie maladive
Ex. : Pierre ne supporte pas que sa femme sorte avec une amie car il est jaloux comme un tigre.

Avoir une mémoire d’éléphant.
Se dit d’une personne qui a une excellente mémoire.
Ex. : Fais attention à ce que tu dis à Henri, il a une mémoire d’éléphant. Dans dix ans il s’en souviendra encore !

Etre comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Expression qui désigne une personne qui intervient maladroitement dans une affaire délicate.
Ex. : Nous étions sur le point de conclure un contrat important avec nos clients. A cause des remarques maladroites de Jean, l’affaire a échoué. Cela n’est pas la première fois que cela arrive : Jean agit toujours comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

Jouer l’autruche. Pratiquer la politique de l’autruche.
Refuser de croire ce qui est pourtant une évidence. Refuser de voir le danger.
Ex. : Tous les experts étaient d’accord : l’entreprise de Jacques était en danger parce qu’elle était mal gérée. Plutôt qued’écouter les experts, Jacques préféra pratiquer la politique de l’autruche. Il fit faillite six mois plus tard.

Avoir une taille de guêpe.
Se dit d’une personne (généralement d’une femme) qui a une taille très fine.
Ex. : Anne-Marie avait des épaules assez larges mais elle avait en revanche une taille de guêpe.

Etre rusé comme un (vieux) renard.
Se dit d’une personne très habile pour obtenir ce qu’elle désire.
Ex. : Il n’est pas malhonnête mais il obtient presque toujours ce qu’il veut : il est rusé comme un (vieux) renard.

Etre malin comme un singe.
(voir : être rusé comme un vieux renard)

Etre un chaud lapin.
Se dit d’un homme qui a beaucoup de tempérament, plus spécialement en ce qui concerne ses appétits sexuels.
Ex. : René était connu dans tout le village pour être un chaud lapin. Les femmes l’aimaient bien mais elles évitaient de se trouver seules avec lui !

Avoir fin nez.
Se dit d’une personne prévoyante et perspicace
Ex. : Elle a eu fin nez de demander une expertise de l’armoire Empire qu’elle voulait acheter : il s’agissait en fait d’une habile copie.

Se faire marcher sur les pieds.
S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a se faire respecter et qui a un caractère un peu faible.
Ex. : C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses subordonnés.

Ne pas mettre les deux pieds dans le même soulier.
Se dit généralement d’une personne énergique et sachant prendre des décisions rapides.
Ex . : Juliette sait parfaitement s’organiser et ne perd pas son temps en discussions inutiles : il faut dire qu’elle n’a pas l’habitude de mettre les deux pieds dans le même soulier.

Mettre les pieds dans le plat.
Intervenir de manière extrêmement maladroite dans une conversation.
Ex. : Au cours d’une discussion avec son patron, Arthur a prétendu que les femmes rousses étaient un peu vulgaires. Il ignorait que la femme de son patron était rousse... Arthur, une fois de plus, a mis les pieds dans le plat.

Partir les pieds devant.
Expression populaire signifiant mourir.
Ex. : « Fais gaffe*, mon vieux, si tu continues à fréquenter les mauvais garçons et à vendre de la drogue, tu risques de partir les pieds devant, car la police n’hésitera pas à tirer. (*faire gaffe = faire attention)

Partir sur la pointe des pieds.
Quitter un lieu discrètement et sans faire de bruit.
Ex. : La réunion n’étant pas terminée à l’heure prévue, je suis parti sur la pointe des pieds car j’avais un autre rendez-vous et je ne voulais pas me faire remarquer.

Marcher sur lesplates-bandes de quelqu’un.
Porter atteinte à l’autorité d’une personne jalouse de ses prérogatives en se substituant en quelque sorte à elle.
Ex. : Le directeur appréciait son adjoint, mais il n’aimait pas qu’il marche sur ses plates-bandes !

Tenir la jambe à quelqu’un.
Expression populaire signifiant « Importuner quelqu’un par des propos futiles. »
Ex. : J’ai dit à mon voisin que j’étais pressé. Cela ne l’a pas empêché de me tenir la jambe pendant plus de vingt minutes.

Faire des ronds de jambe.
Faire beaucoup de manières en vue de plaire à quelqu’un.
Ex. : Quand il rencontre son patron, il ne peut s’empêcher de lui faire des ronds de jambe.

Faire une belle jambe à quelqu’un.
Réponse donnée à une personne dont la proposition ne présente aucun intérêt ni avantage pour vous.
Ex. : Je suis vraiment désolé d’avoir démoli votre voiture sur le parking, mais soyez sans crainte, j’ai une bonne assurance ! Cela me fait une belle jambe, je dois partir en vacances demain...

Avoir une sale tête. (avoir une sale tronche)
Se dit généralement d’une personne au caractère un peu difficile, ombrageux et antipathique.
Ex. : Notre nouveau collègue est très doué dans son domaine, mais on ne peut rien lui dire : il a vraiment une sale tête.

Faire la tête.
Manifester sa mauvaise humeur, bouder.
Ex. : Depuis un certain temps, mon voisin ne me salue plus. Il me fait le tête et je ne sais même pas pourquoi.

En avoir par-dessus la tête.
Etre exaspéré par quelqu’un ou quelque chose.
Ex. : La secrétaire a fini par dire à son patron qu’elle en avait par-dessus la tête d’exécuter des heures supplémentaires.

Avoir (ou attraper) la grosse tête.
Expression populaire et familière signifiant qu’une personne se prend très au sérieux.
Ex. : Depuis qu’il a été nommé directeur dans son entreprise, il a attrapé la grosse tête.

Dominer de la tête et des épaules.
Dans une compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s).
Ex. : L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle a dominé son adversaire de la tête et des épaules.

Avoir un regard perçant.
Se dit d’une personne qui a un regard très vif et brillant.
Ex. : M. Dorvel avait un regard tellement perçant qu’il donnait l’impression de lire dans les pensées des gens avec qui il discutait.

Avoir les oreilles en feuilles de chou.
Se dit d’une personne qui à les oreilles très décollées. (Expression à éviter car elle concerne l’aspect physique d’une personne. Sens plutôt péjoratif.)
Ex. : André avait été malheureux à l’école primaire : tous ses camarades se moquaient de lui car il avait les oreilles en feuilles de chou.

Dormir sur ses deux oreilles.
Ne se faire aucun souci au sujet de quelqu’un ou de quelques chose.
Ex. : J’ai vérifié tous les comptes en vue du contrôle fiscal prévu pour demain, Monsieur le Directeur : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles !

Attention, les murs ont des oreilles.
Expression signifiant qu’il faut toujours faire attention à ce que l’on dit, car il y a toujours quelqu’un pour écouter.
Ex. : N’ajoutez rien, cher ami et quittons cette salle de café : les murs ont des oreilles.

Avoir un poil dans la main.
Expression populaire signifiant « être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. »
Ex. : S’il peut, il laisse ses collègues exécuter son travail. Ses collègues disent d’ailleurs de lui qu’il a un poil dans la main.

Avoir les coudées franches.
Avoir toute liberté d’agir.
Ex. : Il a quitté son travail car il estimait n’avoir pas les coudées franches.

Se tenir les pouces
Voir venir quelque chose avec appréhension mais en espérant que tout se passera bien.
Ex. : Tu passes ton examen de français demain ? Et bien, je me tiendrai les pouces.

L’expression « croiser les doigts » (d’origine anglaise) a tendance à remplacer « se tenir les pouces ».

Se tourner les pouces.
Ne rien faire et être un peu paresseux.
Ex. : Au lieu de te tourner les pouces et de me regarder travailler, tu ferais mieux de m’aider un peu ! (voir aussi regarder voler les mouches)

Avoir bon dos.
Faire supporter injustement à quelqu’un la responsabilité d’un acte ou d’une situation.
Ex. : Ce n’est pas de ma faute si j’ai des mauvaises notes en maths ! Le prof explique mal et je ne comprends pas. « Ouais… » Il a bon dos ton prof de maths…

Avoir l’estomac dans les talons.
Avoir très faim. (voir « avoir une faim de loup »winking
Ex. : Il est midi et je n’ai rien mangé depuis hier soir. J’ai vraiment l’estomac dans les talons.

Avoir le pied marin.
Se dit d’une personne qui est à l’aise en mer et qui n’a pas le mal de mer
Ex. : Personnellement je n’aime pas beaucoup aller en bateau ! Mais vous Geneviève, est-ce que vous avez le pied marin ?

Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un.
S’utilise pour désigner une personne très inférieure à une autre (Généralement du point de vue intelligence et capacités intellectuelles)
Ex. : Monsieur Chablon a eu la chance d’être nommé directeur administratif. Il n’arrive toutefois pas à la cheville de son prédécesseur.

N’être plus que l’ombre de soi-même.
Se dit de quelqu’un qui a perdu complètement sa vitalité et son enthousiasme.
Ex. : Depuis qu’il est au chômage, il n’est plus que l’ombre de lui-même.

Etre en cheville avec quelqu’un.
S’utilise pour désigner une personne qui travaille en étroite collaboration avec une autre personne dans une affaire un peu douteuse.
Ex. : Depuis qu’elle est en cheville avec cet avocat qui a eu des problèmes avec son association professionnelle, la police la surveille avec beaucoup d’attention.

Avoir la main heureuse.
Avoir de la chance lorsqu’il faut opérer un choix dans une affaire où le hasard tient une grande place.
Ex. : En achetant un petit tableau pour deux cents francs au marché aux puces, Monique ignorait qu’elle avait eu la main heureuse : un expert a estimé la toile à plus de vingt-cinq mille francs.

Avoir la main baladeuse.
S’utilise pour désigner une personne qui a tendance à donner des caresses de manière intempestive et déplacée.
Ex. : Les femmes n’aimaient pas M. Duchemin car il avait la mauvaise habitude de toujours poser la main sur l’épaule ou le genou de ses collaboratrices. Ces dernières disaient qu’il avait la main baladeuse.

Mettre la main à la pâte.
Participer activement et personnellement à un travail.
Ex. : Bien qu’il soit chef de service, M. Chenu n’hésite pas - quand c’est nécessaire - à mettre la main à la pâte pour que les commandes des clients puissent partir à l’heure.

Prendre quelqu’un la main dans le sac.
Surprendre quelqu’un en train de commettre un délit. (On dit aussi « prendre quelqu’un sur le fait. »winking
Ex. : On soupçonnait Gérard de voler des cravates. La semaine dernière, une vendeuse l’a pris la main dans le sac : il était en train d’en dissimuler une sous son imperméable.

En venir aux mains.
Se battre avec quelqu’un.
Ex. : Plutôt que de discuter calmement pour trouver une solution, ils en sont venus aux mains et il a fallu les séparer pour éviter des blessures.

N’avoir ni queue ni tête.
S’utilise pour parler d’une chose qui n’a aucun sens, aucune signification.
Ex. : Olga ne devait pas être dans son état normal : elle était toute agitée et m’a raconté une histoire qui n’avait ni queue ni tête.

Etre hors de soi.
Se dit d’une personne qui est très en colère.
Ex. : Lorsque je suis arrivé dans son bureau, il était furieux et criait. Je ne savais pas pourquoi il était hors de lui. Lorsqu’il eut retrouvé son calme, il m’expliqua pourquoi il s’était mis en colère.

Faire prendre à quelqu’un des vessies pour des lanternes.
Tromper quelqu’un par des propos fallacieux.
Ex. :J’ai décidé de ne plus faire de commerce avec cet homme : cela fait déjà deux fois qu’il essaie de me faire prendre des vessies pour des lanternes.

Avoir des doigts de fée.
S’utilise pour désigner une personne très habile pour exécuter des travaux délicats.
Ex. : Ce serait dommage de faire réparer ta montre n’importe où ! A ta place je la confierais à M. Herbeplate car il est connu pour avoir des doigts de fée.

Avoir (ou garder) une dent contre quelqu’un.
Avoir de la rancune, un ressentiment contre quelqu’un.
Ex. : Pour la troisième fois, Jacqueline n’était pas venue au rendez-vous que Jean lui avait fixé. Jean n’était pas rancunier, mais cette fois, il garda une dent contre Jacqueline.

Ne pas pouvoir sentir quelqu’un.
Expression familière signifiant « Ne pas aimer quelqu’un, le détester »
Ex. : Henriette a fini par quitter son emploi. Un de ses collègues ne pouvait pas la sentir et il l’accablait sans cesse de reproches.

Se trouver nez à nez avec quelqu’un.
Se trouver face à face avec quelqu’un, de manière imprévue.
Ex. : Au moment où j’allais prendre l’ascenseur, Gérard en sortit avant que j’aie eu le temps d’ouvrir la porte et nous nous trouvâmes nez à nez !

Etre dur d’oreille. (on dit aussi « être dur de la feuille » - expression populaire)
S’utilise pour désigner une personne un peu sourde.
Ex. : Catherine demandait souvent à ses interlocuteurs de parler plus fort, car elle était un peu dure d’oreille.

Se faire tirer l’oreille.
S’utilise pour désigner une personne qui fait ce qu’on lui demande mais avec mauvaise grâce.
Ex. : Sylvain faisait toujours ce qu’on lui demandait, mais il se faisait parfois tirer l’oreille...

Faire dresser les cheveux sur la tête.
Inspirer un sentiment d’épouvante et de crainte.
Ex. : Ariane détestait les araignées. Le simple fait d’en voir une lui faisait dresser les cheveux sur la tête.

Avoir quelque chose derrière la tête.
S’utilise pour désigner une personne qui a une intention qu’elle ne veut pas dévoiler.
Ex. : Joël n’avait pas dit non à notre proposition. Mais son comportement était tellement bizarre qu’il avait certainement quelque chose derrière la tête.

Tenir tête à quelqu’un.
S’opposer fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un.
Ex. : Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle tienne tête aux professeurs.

Un casse-tête (chinois).
S’utilise pour désigner un problème difficile à résoudre.
Ex. : Le crime de la rue du Midi constituait un véritable casse-tête chinois pour la police car elle n’avait aucun indice.

Se mettre le doigt dans l’œil.
S’utilise pour désigner une personne qui se trompe complètement.
Ex. : S’il croit que je vais l’inviter à mon anniversaire, eh bien, il se met le doigt dans l’œil !

Savoir sur le bout du doigt.
Savoir parfaitement quelque chose ; savoir par cœur.
Ex. : L’instituteur était toujours surpris quand ses élèves savaient leurs tables de multiplication sur le bout du doigt...

Ne pas avoir les yeux en face des trous.
Expression populaire signifiant : "Ne pas voir quelque chose ou quelqu’un pourtant parfaitement visible !"
Ex. : Tu n’as pas les yeux en face des trous ; la paire de ciseaux que tu cherches est juste devant toi !

Ne pas avoir froid aux yeux.
Expression employée pour désigner une personne qui n’a pas peur, qui est audacieuse.
Ex. : Monique n’a pas froid au yeux : elle aime essayer tout les sports dangereux comme le parachutisme ou la course automobile.

Sauter aux yeux.
Expression utilisée pour désigner une chose qui est évidente, manifeste.
Ex. : Vous ne connaissez pas la réponse ? Elle devrait pourtant vous sauter aux yeux !

Coûter les yeux de la tête.
Coûter très cher.
Ex. : J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête.

Coûter la peau des fesses.
Même signification que la précédente, mais plus populaire, voire vulgaire.

Coûter un saladier.
Variante de « coûter les yeux de la tête » quoique un peu plus populaire.

Avoir les yeux plus gros (grands) que le ventre.
S’utilise pour dire qu’une personne a des désirs que ses possibilités ne lui permettent pas de réaliser.
Ex. : René demande toujours trop de dessert au restaurant et n’arrive pas à le finir. Il a toujours eu les yeux plus gros que le ventre.

Tourner de l’œil.
Expression populaire signifiant « s’évanouir ». (voir aussi « tomber dans les pommes »winking
Ex. : Alain n’aime pas les prises de sang car chaque fois il tourne de l’œil.

Obtenir (ou avoir) quelque chose à l’œil.
Expression familière signifiant «obtenir quelque chose gratuitement ».
Ex. : Serge a maintenant un ordinateur. « D’accord, m’a-t-il dit, il n’est pas neuf mais je l’ai eu (obtenu) à l’œil !»

Avoir quelqu’un dans le nez.
Expression utilisée pour désigner quelqu’un que l’on aime pas beaucoup, voire que l’on déteste.
Ex. : Je crois que M. Lecaire m’a dans le nez simplement parce que je suis jeune et qu’il n’aime pas les jeunes !

Avoir un verre dans le nez.
S’utilise familièrement pour désigner une personne qui a un peu trop bu d’alcool.
Ex. : Chaque fois que Robert sortait avec ses amis, il rentrait tard et avait un verre dans le nez. A chaque fois, sa femme était furieuse.

Mettre le nez dans les affaires de quelqu’un.
Expression signifiant que quelqu’un s’occupe des affaires des autres sans y avoir été invité.
Ex. : Depuis que j’ai monté ma propre entreprise, mon voisin ne peut pas s’empêcher de mettre son nez dans mes affaires.

Réussir (ou gagner) les doigts dans le nez.
Expression populaire signifiant « gagner très facilement » ou « réussir très facilement »
Ex. : Annette n’a pas beaucoup travaillé et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez !

Tirer les vers du nez à quelqu’un.
Expression signifiant « questionner habilement quelqu’un pour le faire parler et dire des choses qu’il ne devrait pas dire ! »
Ex. : Se croyant habile, Georges Dugard posa plusieurs questions à Gérard Lejeune qui s’aperçut tout de suite que son interlocuteur voulait lui tirer les vers du nez.

Faire des pieds et des mains.
Insister beaucoup pour obtenir d’une personne ou d’une organisation un renseignement qu’elle ne veut généralement pas vous donner.
Ex. : J’ai dû faire des pieds et des mains pour obtenir le nom du fonctionnaire qui m’avait mal renseigné. Son collègue ne voulait pas me le donner.

Prendre ses jambes à son cou.
Partir très vite parce que l’on a peur de quelqu’un ou de quelque chose.
Ex. : Elle a eu tellement peur en voyant un lynx dans la forêt qu’elle a pris ses jambes à son cou et elle est rentrée au camp.

Ne pas se fouler la rate. (voir aussi « avoir un poil dans la main »winking
Expression populaire signifiant qu’une personne est un peu paresseuse.
Ex. : Jean-Marc était devenu fonctionnaire parce qu’il n’aimait pas trop se fouler la rate. Il a vite compris qu’il s’était trompé !

Avoir un cheveu sur la langue.
Expression utilisée pour désigner une personne qui zézaye (ou qui zozote), c’est-à-dire qui a un défaut de prononciation.
Ex. : Quand il était petit, Henri avait un cheveu sur la langue et tous ses camarades se moquaient de lui.

Se faire des cheveux.
Se faire du souci pour quelque chose ou quelqu’un.
Ex. : Quand Sarah est tombée malade, sa mère s’est fait beaucoup de cheveux.

Couper les cheveux en quatre.
Expression utilisée pour désigner une personne pointilleuse à l’excès et qui se perd dans les détails.
Ex. : Les discussions avec M. Gardeau sont toujours très longues et ennuyeuses car il ne peut s’empêcher de couper les cheveux en quatre.

Se faire un sang d’encre.
Voir « se faire des cheveux »
Le sens est plus fort que « se faire des cheveux »

Se faire du mauvais sang.
Voir « se faire des cheveux »

Perdre son sang-froid.
S’utilise pour désigner une personne qui n’est plus en mesure de réagir sainement dans une situation difficile ou imprévue.
Ex. : Quand la police est arrivée, Georges a perdu son sang-froid : Au lieu de lui dire ce qui s’était passé, il s’est enfui.

Ne pas se faire de bile.
Expression signifiant « Ne pas se faire de souci »
Ex. : Pierre ne se fait pas beaucoup de bile : ses examens commencent dans deux semaines et il n’a encore rien révisé !

Avoir mal au cœur.
Expression utilisée pour désigner une personne qui se sent mal et qui est sur le point de vomir.
Ex. : Georges avait bu quatre whiskies et il n’avait pas l’habitude : il a dû sortir prendre l’air car il avait mal au cœur.

Faire mal au cœur.
Expression utilisée pour exprimer la peine ou le chagrin causés à quelqu’un par quelqu’un ou quelque chose.
Ex. : Ca m’a fait mal au cœur d’apprendre que Pauline avait perdu son emploi.

Avoir du cœur. (S’emploie également au sens négatif «ne pas avoir de cœur »winking
Expression utilisée pour désigner une personne attentive aux problèmes des autres et prête à leur manifester de la compassion.
Ex. : Lorsqu’il a quitté la société Duchenne, le chef du personnel a été unanimement regretté, car il était toujours à l’écoute des autres et il avait beaucoup de cœur.

Avoir le cœur sur la main.
Expression qui désigne un personne très généreuse.
Ex. : Les amis de Justin disaient que sa générosité finirait par le perdre. Il donnait régulièrement de l’argent à des œuvres caritatives, car il avait le cœur sur la main.

Etre fait à cœur.
Expression utilisée pour désigner généralement un fromage parfaitement affiné et prêt à être mangé.
Ex. : Après avoir tâté plusieurs Camembert , Edouard finit par en prendre un qui lui sembla fait à cœur.

S’en donner à cœur joie.
Expression qui signifie prendre un très grand plaisir à faire quelque chose et en quelque sorte de manière abondante.
Ex. : La neige étant tombée durant la nuit, les écoliers sont allés faire du ski et ils s’en sont donné à cœur joie.

Avoir le cœur bien accroché.
Expression signifiant qu’une personne n’est pas facilement dégoûtée ou écœurée, physiquement ou abstraitement.
Ex. : Beaucoup de gens estiment qu’il faut avoir le cœur bien accroché pour devenir médecin légiste.

Avoir le cœur à la bonne place.
Variante de l’expression précédente.

Avoir les foies.
Expression argotique signifiant que quelqu’un a peur.
Ex. : Quand les flics se sont pointés, il a mis les voiles car il avait les foies…
(Quand les gendarmes sont arrivés, il est parti car il avait peur&hellipwinking

En avoir plein le dos. (voir aussi "en avoir par-dessus la tête").
Expression signifiant « Etre excédé par quelque chose ou quelqu’un. »
Ex. : Dans son nouvel emploi, Robert ne fait que du classement et il en a plein le dos car on lui avait promis d’autres activités.

Renvoyer deux personnes dos à dos.
Expression qui signifie « Ne pas prendre parti dans une dispute, un différend qui oppose deux personnes.
Ex. : Le juge, estimant que les deux personnes étaient aussi coupables l’une que l’autre, les renvoya dos à dos non sans leur avoir infligé une amende de 200 francs chacune.

Etre sur les genoux.
Expression populaire utilisée pour désigner une personne très fatiguée.
Ex. : Après avoir passé la tondeuse, Robert prétend toujours qu’il est sur les genoux.

Avoir les côtes en long.
S’utilise pour désigner une personne paresseuse, qui n’aime pas beaucoup travailler.
Ex. : Il dit qu’il cherche du travail et qu’il n’en trouve pas. Je crois plutôt qu’il a les côtes en long...

Tourner les talons.
Faire demi-tour, généralement de manière précipitée.
Ex. : Depuis que Pascal m’a endommagé ma voiture, il n’ose plus me dire bonjour et quand il m’aperçoit, il préfère tourner les talons.

Etre à quatre pattes.
S’utilise pour désigner une personne qui se trouve à la fois sur les genoux et appuyées sur les deux mains.
Ex. : Muriel venait de perdre un verre de contact et elle était à quatre pattes sur le tapis pour essayer de le retrouver.

(Fonctionner àwinking l’huile de coude.
Expression populaire qui signifie qu’un travail a été accompli grâce à la seule force physique d’une personne.
Ex. : Mon voisin m’a demandé si j’avais coupé mon bois avec une tronçonneuse. Je lui ai répondu que non : j’ai utilisé une hache et beaucoup d’huile de coude.

Ne pas manquer d’air (ou de souffle).
S’utilise pour désigner une personne qui a beaucoup de culot, de toupet, de suffisance.
Ex. :Mon nouveau voisin ne manque pas de souffle : Il m’a demandé d’arracher plusieurs arbres de mon jardin parce qu’ils lui faisaient de l’ombre sur sa terrasse !

Etre à bout de souffle.
Etre extrêmement fatigué, en général après une longue course. Etre hors d’haleine.
Ex. : Le téléphone ne fonctionnant plus, elle avait dû courir jusqu’au village pour avertir les pompiers : en arrivant elle était à bout de souffle.

Ne pas avoir la langue dans sa poche.
S’utilise pour désigner une personne qui sait facilement répliquer à un propos d’une autre personne.
Ex. : Isabelle n’avait pas la langue dans sa poche : Même le directeur hésitait à lui faire une remarque car il craignait presque toujours une réponse désagréable.

Avoir la langue bien pendue.
S’utilise pour désigner une personne qui est bavarde et qui parle très facilement.
Ex. : Bernard était très réservé avec les personnes qu’il ne connaissait pas. Mais avec ses amis, il avait la langue bien pendue.

Etre mauvaise langue.
S’utilise pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier.
Ex. : Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue.

Rester bouche bée.
Expression signifiant rester la bouche ouverte d’admiration, d’étonnement ou de stupeur.
Ex. : Je ne savais pas que Magali jouait du piano. En l’entendant hier soir pour la première fois, j’en suis resté bouche bée.

Etre bonne poire.
S’utilise pour désigner une personne qui a bon caractère mais qui est un peu naïve et facile à tromper.
Ex. : Emile était une bonne poire : il ne se fâchait jamais et croyait tout ce que ses amis lui racontaient. Ils en profitaient d’ailleurs largement...

Ne pas se prendre pour la queue d’une poire.
S’utilise pour désigner une personne qui se croit beaucoup plus importante qu’elle n’est en réalité.
Ex. : Depuis qu’il avait été élu député, Jean-Marc ne se prenait pas pour la queue d’une poire.

Etre une grosse légume.
S’utilise pour désigner familièrement un personnage important et influent.
Ex. : Fais attention de ne rien dire à propos de l’affaire Lameute. Malgré son inculpation, le patron reste une grosse légume et il pourrait te causer quelques ennuis...

Faire quelque chose pour des prunes (aller quelque part pour des prunes).
Faire quelque chose pour rien.
Ex. : J’avais oublié que le 15 août était un jour férié en France. Je suis allé au supermarché et c’était évidemment fermé. J’y suis allé pour des prunes.

Tomber dans les pommes.
Expression populaire signifiant « s’évanouir »
Ex. : Henri est incroyablement sensible : dès qu’il voit une goutte de sang, il tombe dans les pommes.

Etre dans les choux.
Expression qui s’utilise surtout dans la relation d’événements sportifs. Elle signifie arriver parmi les derniers, perdre très nettement.
Ex. : Ce coureur était un des favoris du Tour de France mais il déçoit tous ces admirateurs, car après quatre étapes, il est déjà complètement dans les choux.

Etre une feuille de chou. (C’est une feuille de chou.)
Expression populaire et familière qui désigne un journal ou une publication régionale et de qualité douteuse.
Ex. : Nous sommes abonnés à l’hebdomadaire de notre région. C’est une feuille de chou mais cela nous permet néanmoins de savoir ce qui se passe.

Etre (ou devenir) rouge comme une tomate.
S’utilise pour désigner une personne qui devient rouge à la suite d’une bévue.
Ex. : Au cours d’une réception, Georges a confondu la femme du président avec une interprète. Lorsqu’il s’en est aperçu, c’était trop tard et il est devenu rouge comme une tomate.

Les carottes sont cuites.
Expression populaire et familière signifiant qu’une partie est définitivement perdue, même s’il est théoriquement possible de renverser encore la situation.
Ex. : La Suisse perdait par 4 à 1 à dix minutes de la fin du match. Le public ne croyait plus au miracle. Mon voisin me dit alors : « les carottes sont cuites. »

Marcher sur des œufs.
Expression signifiant que l’affaire dont on s’occupe est délicate et qu’il convient d’agir avec beaucoup de prudence.
Ex. : Le rédacteur en chef n’a pas empêché son collaborateur d’enquêter sur l’affaire Ramolot tout en lui recommandant une extrême prudence. « Fais bien attention » lui a-t-il dit car tu marches sur des œufs.

C’est la fin des haricots.
Expression familière signifiant que tout est perdu, et que la situation désastreuse dans laquelle on se trouve, ne pourra pas être renversée.
Ex. : Il avait tout entrepris pour trouver de l’argent en vue de sauver son entreprise. Les banques avaient refusé tout nouveau crédit. Il se dit alors : « tout est fini, c’est vraiment la fin des haricots ».

S’occuper de ses oignons. (Se mêler de ses oignons.)
Expression familière utilisée pour inviter quelqu’un à s’occuper plutôt de ses affaires que de celles des autres. (Assez sec quand l’expression est employée à l’impératif.)
Ex. : Personne ne lui demande son avis dans cette affaire ; il n’a qu’à s’occuper de ses oignons…
Ex : Je ne vous ai pas demandé de conseil, alors mêlez-vous de vos oignons.

En faire tout en fromage.
Expression familière qui signifie exagérer l’importance d’une chose ou d’un événement.
Ex. : M. Dubois n’a pas reçu son hebdomadaire la semaine dernière. Il a téléphoné au service des abonnements et en a fait tout un fromage.

En faire tout un plat.
Même signification que « en faire tout un fromage ».

Mettre du beurre dans les épinards.
Expression qui signifie « Améliorer les conditions matérielles de vie d’une personne ou d’une famille. »
Ex. : Jean-Jacques avait été promu chef d’équipe et son salaire avait augmenté de trois cent cinquante francs par mois. « Cela va mettre du beurre dans les épinards », avait-il dit à sa femme.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
Expression qui signifie que quelqu’un veut obtenir tous les avantages d’une situation sans contrepartie.
Ex. : Vous voulez une réduction de prix et vous voulez payer en six mensualités ? Mais vous voulez le beurre et l’argent du beurre…

Etre marron.
Expression signifiant « Etre dupé, trompé, roulé. »
Ex. : En achetant cette voiture d’occasion, je croyais avoir fait une bonne affaire. En réalité, elle est en très mauvais état, et je suis marron.

(Savoir) tirer les marrons du feu.
Expression signifiant « Entreprendre quelque chose de risqué ou de difficile pour le seul profit de quelqu’un d’autre. ». Cette expression est néanmoins utilisée la plupart du temps pour exprimer le contraire, à savoir « Entreprendre quelque chose pour son propre profit. »
Ex. : Henri est un homme rusé : quelle que soit la situation, il sait toujours tirer les marrons du feu.

Recevoir une châtaigne (ou donner une châtaigne).
Expression populaire signifiant « recevoir un coup de poing. »
Ex. : Au cours de la discussion, il a reçu une châtaigne, simplement parce qu’il n’était pas d’accord avec son interlocuteur !

Faire du foin.
Expression qui signifie « Faire du tapage, du bruit, protester vigoureusement. »
Ex. : Quand Elisabeth annonça à son père qu’elle voulait devenir comédienne, il a fait un foin incroyable !

Faire du vilain.
Expression signifiant que « les choses vont mal tourner, qu’il va y avoir des problèmes. »
Ex. : Si tes parents te trouvent en train de fumer, tu vas voir, ça va faire du vilain.

Faire l’andouille.
Expression populaire signifiant « Faire l’imbécile. »
Ex. : Arrête de faire l’andouille, sinon le pion va encore te punir.

Etre un navet. (C’est un navet.)
S’utilise pour désigner une chose - généralement un film - de mauvaise qualité.
Ex : Le critique avait tellement peu aimé le film consacré à la vie du roi Louis XIV qu’il l’avait qualifié de « navet » dans son article. Cela lui avait valu de nombreuses lettres de protestation.

Jeter des fleurs (ou lancer des fleurs) à quelqu’un.
Expression qui signifie « faire des compliments à quelqu’un. »
Ex. : A la place de me jeter des fleurs concernant le qualité de mon travail, mon patron ferait mieux de m’accorder une augmentation de salaire !…

Mettre de l’eau dans son vin.
Expression qui signifie « modérer ses exigences », « être moins absolu dans ses prétentions. »
Ex. : Vous verrez, jeune homme, lui dit le vieillard : « dans la vie, il faut s

Le Coeur de Hialmar
February 26, 2010 12:47 PM PST

Le Coeur de Hialmar


Leconte de Lisle — Poèmes barbares

 

Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.
Mille braves sont là qui dorment sans tombeaux,
L'épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.
Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.

La lune froide verse au loin sa pâle flamme.
Hialmar se soulève entre les morts sanglants,
Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.
La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.

- Holà ! Quelqu'un a-t-il encore un peu d'haleine,
Parmi tant de joyeux et robustes garçons
Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine
Comme des merles dans l'épaisseur des buissons ?

Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure
Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous.
Mes yeux saignent. J'entends un immense murmure
Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.

Viens par ici, Corbeau, mon brave mangeur d'hommes !
Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.
Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.
Porte mon coeur tout chaud à la fille d'Ylmer.

Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,
Et chantent, en heurtant les cruches d'or, en choeur,
À tire d'aile vole, ô rôdeur de bruyère !
Cherche ma fiancée et porte-lui mon coeur.

Au sommet de la tour que hantent les corneilles
Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.
Deux anneaux d'argent fin lui pendent aux oreilles,
Et ses yeux sont plus clairs que l'astre des beaux soirs.

Va, sombre messager, dis-lui bien que je l'aime,
Et que voici mon coeur. Elle reconnaîtra
Qu'il est rouge et solide et non tremblant et blême
Et la fille d'Ylmer, Corbeau, te sourira !

Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.
J'ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.
Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,
Je vais m'asseoir parmi les Dieux, dans le soleil !



Source: Wikisource

Mots-clés : Classique

قلب هیالمار

شبی روشن، و بادی سرد وزان است، برف لاله‌گون گشته، کشتۀ هزاران شیردل از گور محروم، آنجا بر روی زمین ریخته که با چشمهای بیفروغ و خشک، هنوز شمشیر در مشت داشته و بیحرکت افتاده‌اند؛ در بالای سر آنها یکدسته کلاغ دور میزنند و صدا میکنند.

مهتاب سرد، در آن دوردست، نور بیرنگ خود را فرومیپاشد. هیالمار از میان اجساد خون‌آلود برخاسته، بر تیغۀ شکستۀ شمشیر تکیه میکند، ارغوان میدان نبرد از رانهایش فرومیریزد.

از میان این گوان با نشاط و شاد، تنها یکنفر است که هنوز نفس دارد. این جوانانی که، صبحگاهان، خنده سرداده، با صدای مردانه همچون طرقه‌های درون علفزارها، نغمه‌سرایی میکردند.

همگی خاموش‌اند. کلاه خودم درهم شکسته، زره‌ام شکاف برداشته، میخهای تبرم از هم پراکنده شده و چشمهایم خون پالاست. زمزمۀ پردامنه‌ای بگوش من میرسد که به خروش دریا و نعرۀ گرگها میماند.

ای کلاغ، بسوی من پیش آی، تو ای آدمخوار گرامی، سینۀ مرا با منقار آهن‌سای خود چاک کن و قلب مرا به پیشگاه دختر «ایلمر» برسان. فردا تو خواهی توانست باقیماندۀ این جسد را فرودهی.

در «اوپسال» آنجا که خاندان «ژارل» آبجوهای اعلا مینوشند و با آوای هماهنگ پیاله‌های زرین بهم میسایند. بسرعت تیر، ای صیاد پر صدا، قلب مرا بنامزدم برسان.

در نوک آن برج که مأمن زاغهاست، تو او را با تن سفید و گیسوان مشکی خواهی دید که آنجا با گوشوارهای سیمین ظریف ایستاده و دیدگانش از ستارگان شبهای صاف نورانی‌تر است.

برو، ای قاصد سیاه، باو بازگوی که او تو را سخت دوست میدارد، و این هم قلب اوست. او این قلب را خواهد شناخت: چه سرخ و استوار است نه لرزان و رنگ‌باخته. آنوقت، دختر «ایلمر» بر تو لبخند خواهد زد، ای کلاغ!

من میمیرم، جان من از بیست زخم فنا خواهد شد. من زمان خود را طی كرده‌ام. ای گرگها، خون ارغوانی مرا بنوشید. اما با جوانی، شجاعت، لبخند، آزادی و گشاده‌روئی، در میان خدایان، در سینۀ آفتاب جای خواهم گرفت.

قطعۀ «قلب هیالمار»، ترجمۀ جهانگیر افکاری

 منبع: تاریخ ترجمۀ آثار ادبی از زبان فرانسه به فارسی

تألیف: دکتر کمالی (مراحل نهایی تدوین). م

Verlan
February 17, 2010 12:25 PM PST
Verlan


Le verlan est une forme d'argot qui consiste en l'inversion des syllabes d'un mot, parfois accompagnée d'élision. C'est en inversant les syllabes de la locution adverbiale à l'envers que le terme de verlan a été créé. Aussi parle-t-on de formes verlanisées pour caractériser les vocables issus du verlan.

Dans le lunfardo ([1]), la forme d'argot parlée à Buenos Aires et apparue à la fin du XIXe siècle dans les quartiers populaires est appelée vesre, inversion syllabique de revés signifiant "envers".

Histoire
Parlé à l'origine dans les milieux peu éduqués des banlieues, boudé de la fin des années 1930 à celle des années 1970 - excepté dans une chanson de Jacques Dutronc, "J'avais la cervelle qui faisait des vagues", qui contribua à le relancer - le verlan est aujourd'hui employé en France par différentes classes sociales et popularisé par certains chanteurs (Renaud Séchan, "Laisse Béton", 1978) ou certains cinéastes (Claude Zidi, Les ripoux, 1984). Jacques Dutronc avait été précurseur avec sa chanson en verlan daté de 1971 : J'avais la vellecer qui zéfait des gueva (J'avais la cervelle qui faisait des vagues). À l'époque, la chanson passa inaperçue, car personne ou presque ne comprenait alors le verlan.
Au cours des années 1970 et 1980, le verlan est couramment parlé dans les banlieues parisiennes (moyenne couronne). Il a été constitutif d'une identité très particulière des habitants des grandes banlieues dortoirs. Après les blousons noirs (vêtement porté par Renaud Séchan lui-même) qui semblent avoir colporté ce langage des temps anciens, les nouveaux banlieusards (pour partie issus de l'immigration africaine - noire ou maghrébine) se sont approprié celui-ci, en l'intégrant à leur culture en particulier musicale (elle même importée des états-unis: la culture Hip-Hop).
Le début des années 1990, marqué par l'émergence du mouvement groove, représente le début d'une réintroduction massive du verlan dans le langage parlé en France et surtout au sein des nouvelles générations. L'essor du rap, genre musical exploitant des textes généralement engagés, a fortement contribué à la dissémination du verlan dans la population Française.
Les amateurs de rap, qui étaient alors majoritairement des jeunes issus de milieux défavorisés touchés par les problèmes sociaux, se sont retrouvés dans les textes et les idées véhiculés par les rappeurs. Le verlan leur a permis à la fois de se démarquer par leur différence culturelle et sociale et d'apporter une nouvelle identité plus marginale et souvent plaisante à l'âge adolescent.
Des groupes comme NTM, NAP, Sages Poètes de la Rue ou encore le Ministère AMER, précurseurs de la scène rap française, sont les principaux acteurs du retour du verlan dans le pays. Leurs contributions ont porté autant sur les néologismes verlanisés que sur le rétablissement d'anciens termes déjà utilisés, par exemple, par Dutronc ou Renaud.
En 2004 un certain verlan (essentiellement constitué d'un vocabulaire) a fini par être plus ou moins compris et utilisé par la plupart des classes sociales, ce qui en fait un langage en cours de démocratisation loin de son image marginale initiale qui tend à s'estomper. Toutefois, il existe quelques poches géographiques dans lesquelles un verlan très "pur"/"dur" est utilisé quotidiennement. Un tel langage associé à un accent particulier est assurément incompréhensible au non initié et contribue par la diversité des variantes à établir des identités de "quartier" très fortes.
Le développement presque exponentiel des nouveaux moyens de communication, le SMS en tête, a rendu pratique le verlan, notamment en raison du caractère raccourci des formes verlanisées bien plus rapides à taper sur des claviers que leurs équivalents dans la langue française officielle. Cela a conduit des représentants de couches sociales moyennes et élevées, grands consommateurs de ces nouveaux outils personnels de communication, à utiliser le verlan et, partant, à le comprendre.
Remarquons que dans une version médiévale de Tristan et Iseult, on trouve déjà une forme verlanisée du nom de Tristan en « Tan-tris », lorsque le héros doit se faire passer pour un autre...
Morphologie
Si le mot verlan est lui-même le verlan de l'envers, il demeure essentiellement une langue orale qui respecte assez rarement l'orthographe d'origine des mots verlanisés. Exemples :
· chébran = "branché"
· ouf = "fou"
· tromé, trom' = "métro"
· à donf' = "à fond" (un autre usage est simplement "onf")
Le plus souvent, l'écriture d'un mot en verlan est une reconstruction graphique de sa prononciation phonétique .
Exemples :
· laisse béton = "laisse tomber"
· relou = "lourd" (pour signifier "ennuyeux")
· zarbi = "bizarre"
· zyva = "vas-y"
· beuher, beuh = "herbe" (en particulier le "cannabis")
Lorsqu'il faut introduire en début de mot une syllabe qui, dans le mot verlanisé, se réduit à une consonne finale, on ajoute généralement la voyelle eu et l'on perd la voyelle d'origine. Exemples :
· feuj (feu-jui) = "juif" (jui-feu)
· keuf (keu-fli) = "flic" (fli-keu)
· keum ou "keumé" (keu-méwinking = "mec" (mê-keu)
· keuss ou "keussê" = "sec" (pour "maigre") (attention "keuss" signifiait aussi "sac" pour dix sacs: dix francs)
· "greum" (greu-méwinking = "maigre" (mê-greu)
· teuf (teu-fêwinking = "fête" (fê-teu)
Parfois, l'usage fait apparaître des mots qui sont le verlan d'un verlan. On appelle parfois cette construction un double verlan. Exemple :
· reubeu ou rebeu = beur = "Arabe". On retrouve l'ordre des consonnes du mot d'origine, mais les voyelles ont été modifiées. L'autre usage pour "Arabe" étant "rabza".
· feum = meuf = "femme"
Certains mots en verlan sont même d'origine étrangère :
· despi = "rapidement", vient de speed ("vitesse") en anglais
· deblé = "bled" (signifie "pays" en arabe et désigne aussi en langue familière le "village isolé", le "patelin" ; il fait référence au pays d´origine, en général les pays du Maghreb)
· babtou = un "Blanc" pour un Africain (vient de toubab)
Le succès d'un mot de verlan peut même faire oublier le mot qui est à son origine. Exemple :
· jobard a donné barjo, mais des jeunes gens qui entendent aujourd'hui jobard, peu usité, y verraient un verlan de barjo
Verlan et linguistique
Le verlan, bien que connotant souvent un manque d'éducation et un usage marginal de la langue, reste linguistiquement très riche et hautement intéressant. Le passage d'une langue officielle à son envers ou verlan se décompose en trois opérations :
· Découpage du mot en syllabes.
· Inversion syllabique.
· Troncature ou élision du mot néo-formé.

Le découpage en syllabes
C'est l'opération en apparence la plus simple, même si bien identifier les syllabes d'un mot n'est pas une opération évidente pour tous.

Inversion syllabique
C'est l'opération en apparence la plus complexe, mais comme aucune règle officielle n'existe pour le verlan, il demeure toujours sujet aux préférences personnelles et un même mot peut avoir plusieurs équivalents en verlan.

Cas des mots monosyllabiques
Un mot composé d'une syllabe unique est impossible à verlaniser. L'inversion a donc lieu au niveau des phonèmes composant la syllabe.
Ex: ça devient en verlan ace (prononcer « asse »winking, souvent utilisé dans "commace", c'est-à-dire "Comme ça".
On notera que l'habituelle élision de la voyelle n'a pas lieu. Dans ce cas précis, on procède à un ajout de voyelle afin que le mot verlanisé ne finisse pas sur un son sec de consonne.

Cas des mots composés de deux syllabes
C'est le cas le plus simple. La syllabe finale passe en position de tête tandis que la syllabe initiale se retrouve en fin de mot. C'est l'inversion basique.

Cas des mots composés de trois syllabes ou plus
Dès que le mot est composé de trois syllabes, on franchit le seuil de complication.

Rotation
La rotation fonctionne uniquement pour les mots composés d'un nombre impair de syllabes. La syllabe centrale sert d'axe et reste à sa position initiale, tandis que les syllabes de queue passent en tête et vice-versa.
Ex: carnaval composé de « car », « na » et « val » devient en verlan : valnacar

Fusion syllabique
Parfois la rotation donne un résultat peu agréable à l'oreille. Il est alors préférable de fusionner deux syllabes afin de reduire le nombre de syllabes du mot.
Ex: voiture composé de « voi », « tu » et « re ». En fusionnant « tu » et « re », on obtient la syllabe « tur ». On dispose alors de « voi » et de « tur ». Inversion simple comme pour un mot disyllabique : turvoi. On notera l'élision du "e" lors de la fusion.

Inversion subjective
Toujours dans un souci de plaisir auditif, puisque le verlan est surtout un langage oral, on procède souvent à une inversion décidée de manière subjective.
Ex: cigarette composé de « ci », « ga », « ret » et « te » devient en verlan garet'ci. Seule la syllabe initiale a été inversée en passant en position finale.

Inversion objective ou totale
Dans ce schéma, toutes les syllabes qui constituent le mot original sont inversées, c'est-à-dire qu'à la fin de l'inversion aucune syllabe ne demeure au même endroit que dans le mot original.
Ex: arnaque composé de « ar », « na » et « que » devient en verlan qu'arna. On notera l'élision de "e" lors de l'inversion. De même, racaille devient caillera.
Note: ceci me semble pour le moins discutable. En effet: "qu'arna" n'est simplement que le verlan simple de "arna-que" avec élision du 'e' final. Idem pour "ra-caille" qui donne "caille-ra". On notera que les exemples précédents rentre dans ce cadre "ci-garette" donne "garette-ci"; ou encore "voi-ture" qui donne "ture-voi". L'auteur de ces lignes à longtemps pratiqué le verlan, et a identifié ces constructions en analysant les réflexes qu'il utilise pour la construction de ces mots. Il remarque, aussi, qu'une analyse aussi "construite" lui semble tout à fait douteuse, compte-tenu de la liberté employée pour construire les mots du verlan.

Cas irréguliers
À poil ("tout nu") devient à wal-pé (ou encore à "à walp'"). N'importe quoi devient porte-nin wak.
Note: encore des cas tout à fait réguliers!

Troncature
Très souvent, la transformation d'un mot en verlan est accompagné d'une élision. Cette dernière peut se rapporter à une lettre unique ou à un groupe de lettres, en majorité des voyelles.

Ex: femme composé des syllabes « fem » et « me » devient mefem et, après élision, mef ou plutôt, comme l'attestent les dictionnaires aujourd'hui, meuf. Dans ce cas, voyelle et consonne finales sont élidées.
Note: encore discutable, il s'agit plutôt de "femme" -> "fa-meu" -> "meu-fa" -> "meuf" (par élision)

Exemples divers et variés tirés de chansons de hiphop
· La chebou = la bouche
· Le genar (prononcez gen-ar) = l´argent
· Avoir la gera = avoir la rage
· Être vénère = être énervé
· Etre dans la demer = être dans la merde
· Un Séfran = un Français
· La turvoi = la voiture
· C’est comme as = c´est comme ça
· Une bebon = une bombe
· Ça cheumar = ça marche
· Je tréren = je rentre
· Ouf = fou
· Soirce = ce soir
· La seucha = la chasse
· Une teuf = la fête
· Un neski = un skinhead
· Des yeuf = des feuilles
· Relou = lourd
· Tu l’néco = tu le connais
· La zic (ou zicmu) = la musique
· Auch = chaud
· Dechau = chaude
· Le pera = le rap
· Le popi = le hiphop
· Un tipeu = un petit (un enfant)
· Reuch = cher
· Un zen = le nez
· Un oinj = un joint
· Un tarpé = un pétard
· Du teuch = du shit
· Un rebeu = un beur
· Un sego = un gosse
· Le dass = le SIDA
· Téma ! = mate ! (au sens de "regarde !")
· Ça me fait pétri = ça me fait triper
· Ça me fait golri = ça me fait rigoler
· Un iench = un chien
· La tess (ou la téci) = la cité
· La bacaz = la kasba
· Le babtou = le toubab
· Ché aps = je ne sais pas
· Partir en cettesu = partir en sucette
· Shéfla sur qqn = flasher sur qqn
· Les peupon = les pompes (les chaussures)
· Foncedé = défoncé
· Zarb (ou zarbi) = bizarre
· Un skeud = un disque
· Le deblé = le bled
· Un Cainri = un Ricain (un Américain)
· une chemou = une mouche
· géman = mangé

 

source: 

http://languedeculture.forumpro.fr/bigornes-verlans-jurons-dialectes-neologisme-archaisme-f23/verlans-t7.htm

Caillou prend son bain (Niveau A1)
October 20, 2009 02:32 PM PDT

Le petit Nicolas - Bande annonce
October 20, 2009 02:19 PM PDT

- Les enfants… le rang du fond tenez-vous droit s’il vous plaît. Moi, c’est Nicolas. Ma vie, elle est chouette et je veux surtout pas qu’elle change. - Redresse, redresse… » Eux, c’est papa et maman. - Redresse, redresse… - Arrête avec tes « redresse » tu me fais perdre tous mes moyens. Ils se disputent souvent. - Ne te marie jamais. - D’accord. Et avec le patron de papa c’est pareil. - C’est à propos de mon augmentation. - Oui, et bien, on verra plus tard. - Et ça maman, ça l’énerve. - Il t’exploite et toi tu le laisses faire. - Très bien, je vais tout envoyer promener et tu seras satisfaite. - Nicolas, nous partons vivre dans une roulotte. - Oh, chouette! - Mais un jour, papa et maman n’étaient plus tout à fait les mêmes. - Je vais avoir un petit frère. - C’est grand comment un bébé? - Comme ça, à peu près. - Ben tu as intérêt à mettre déjà ça. - Tu es foutu, je te dis. - Qui peut me raconter l’histoire du Petit Poucet ? - Oui Agnan. - Il était le dernier d’une famille de bûcherons qui décidèrent de les abandonner dans la forêt. - Et si on allait faire une balade en forêt le week-end prochain. - Il faut que tu fayotes, comme ça tu crois que tu es très mignon et elle ne pourra plus t’abandonner. Alors, j’ai tout fait pour plaire à maman. - Elle est très belle ta fleur mon chéri. Mais ça n’a pas suffi. - Et demain, on ira se promener dans la forêt. Et là les bêtises ont vraiment commencé. - Nicolas, qu’est-ce que tu fais ? Ouvre!Bon, ouvre immédiatement cette portière!Ouvre cette portière, nom d’une pipe! - J’ai dit en colonne par deux. - Assis! - Debout! - Assis! - Tousse! - Silence!

Next Page